加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

高罗佩《狄公案》的刘以鬯译本

(2017-08-12 16:11:09)

闲翻故纸堆,在《工商晚报》里意外惊喜发现刘以鬯先生翻译的三部高罗佩原著的狄公案故事。

关于高罗佩的大唐狄公案的前世今生,已不用多言了,我一直读的是陈来元和胡明的译本,也是公认为最好的译本。2000年,台湾脸谱出版社组织了一批学者重译了狄公案,出版过一套十六本的,但也并没有什么反响。不能说失败,但也不是很成功。

刘以鬯先生的文学成就和文坛地位更毋庸置疑,仅看由他的小说《对倒》和《酒徒》改编的电影《花样年华》和《2046》,即知绝不同凡响。但他的译作,尤其是译狄公案,估计绝大多数人没有看过。

译作三篇的情况是:

第一篇《晨猴》,连载日期是1969107日至19691119日,共43期;

第二篇《广州谋杀案》,连载日期是19691120日至1970424日,共153期;

第三篇《朝云观之鬼》,连载日期是1970425日至1970729日,共96期。中间没有断稿过。

这三篇在狄公案中,都属于长篇,虽然《晨猴》较短一些,都不能算是精品,不知刘先生何故选译了这三篇。《晨猴》在陈胡译本的故事名,又叫《断指记》,台湾脸谱版叫《断指奇案》,故事大意就不重复了,狄公迷都很熟悉;《广州谋杀案》即是《广州案》,狄公案中最后一案,台湾脸谱版叫《广州奇案》,这套书起名倒是省事,都叫某某奇案;《朝云观之鬼》陈胡本就叫《朝云观》,根据他们的命名原则,三个字名字的是长篇,四个字名字的是短篇,但由于出版社不同,也并未严格遵守,中国电影出版社的版本虽然也是陈胡译本,但名字都取四个字,《晨猴》叫《断魂金戒》,《朝云观之鬼》则叫《阴谋仙长》,当然台湾脸谱的就叫《朝云观奇案》。

《晨猴》和《广州谋杀案》按照原报纸连载样式,直接剪贴图片打印装订成书了,并非高清,但辨认和阅读还是可以的;《朝云观之鬼》由于报纸版面调整,裁剪出的图片规格就不适宜直接打印,不得不敲成文字版,在侠友帮助下,总算制成完璧。

虽然故事大意是相同的,但不仅人物名字翻译不同,就文字风格,刘本和陈胡本也还是有极大差别的,至于孰高孰低,哪个更好,我还没有鉴别的能力。我倒是可以花些力气,就用手边的版本,敲录一两段,共同好参考。

以下是中国电影出版社李慧芳、胡明翻译的《断魂金戒》第一段:

早膳后,狄仁杰转到官衙后曲栏回廊尽头的凉轩上用茶,一面慢慢领略对面冈峦林木的景色。自从他到这汉源县当县令以来,这已成了他的习惯。他把一张紫藤靠椅往青花石栏边挪了挪,一面轻轻地捋着他那又长又黑的美髯,一面心旷神怡地眺望着远处烟润雾绕、苍翠葱郁的山色。时值初夏,晨风含雨,凉意习习,山脚那边一片树林里碧树参差,鸟声啁啾,野花含靥,飞泉潺潺。

再看刘译本《晨猴》第一段:

狄大人坐在官邸的露台上,享受夏晨的清凉。他刚在这边与家人吃过早饭,现在,独个儿在露台上品茗。这些年来,被任命为“汉元”湖区的“大理”(注:掌刑法之官。)之后,已将早晨品茗变成一种习惯了。他将那只藤椅拉进栏干。这栏干是大理石的,雕花。慢慢地,用手撚着长长的黑须,狄大人悠然自得地凝视着前边的高树。山坡上长满了葱郁的树木,位于露台前边,有如一道围墙,不让清凉散到别处去。山坡的树丛间,有叽叽喳喳的鸟叫声传来。此外,远处还有小瀑布的潺潺声。真可惜,他想,这种宁静的休息竟是如此的短促。不久,他就要走到前边的官府去处理新送来的公文了。

还是中国电影出版社陈来元、胡明翻译的《阴谋仙长》(即《朝云观》)的开篇:

傍晚,狂风大作,黑云惊飞,虽是五月初夏的天气,龙门山上却是寒气袭人。阴森可怖的朝云观屹立在龙门山顶,巍巍然直侵霄汉。大风过处,偶尔飘出一丝钟声唱诵之声。朝云观里一间阴暗的斗室里,两个人影正挨肩坐着,久久默不作声。

刘译本《朝云观之鬼》是这样开篇的:

在古老的“朝云观”的塔上,有两个男子坐在那个仿佛与世隔绝的房间里,默默地听着外面的雷响。这雷响来自黑暗的山间。狂风猛袭这座塔。寒冷的风甚至从木窗隙缝间吹进来。

我个人倒是很喜欢刘译本的叙事风格。只可惜只有这三篇。

高罗佩《狄公案》的刘以鬯译本

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有