加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

原来如此:翻译佛经,古有四例五不翻

(2008-02-18 16:41:06)
标签:

杂谈

分类: 佛海拾贝

    佛法瑰丽,曾有看目录三日不尽的传说,本人有幸读过几本佛经,其字字珠玑,专有词汇举目皆是,读来令人心向往之,今夜子正,当踏月来访,君素雅达,噢、打住我可不是楚留香,还有的读来可就是令人丈二和尚喽^_^!!翻译现有信达雅之说,曾想起看某书作者自序中有遇难题而焚香静坐冥思之举,古人译经何其难哉!

    今天想在网上看看《愣严经》的原文,有幸浏览到一篇文章: 海仁老法师讲述大佛顶首楞严经讲记,老法师的解释真的很详细,惭愧的是我本俗人只想阅阅原文,所以粗略看之,不想第二句解释中就有如下之语:

    比丘,梵语多含不翻,翻译佛经,古有四例五不翻。

    本人孤陋寡闻,头一次看到如此解释,就将此作窃为小博的第一篇文章吧!!窃法不算偷吧!在此默念南无阿弥陀佛三遍,佛说如筏喻者,法尚应舍,何况非法!!

    四例是:一翻音不翻字,如诸陀罗尼咒等;二翻字不翻音,如佛胸字卍字等;三音字俱翻,如译华语经文;四音字俱不翻,如贝叶梵文。

    五不翻是:一尊重故不翻,如般若异于普通智慧故;二顺古不翻,如阿耨多罗三藐三菩提等;三多含不翻如薄伽梵含六义,比丘含三义等;四秘密故不翻,如一切神咒,皆佛密印密语,五此方无故不翻,如恶叉聚果,此方无故。

来源:http://bookgb.bfnn2.org/books2/1875.htm

     各位朋友,欢迎来到我的博客!!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有