[转载]英文版心經
(2012-02-06 08:24:00)
标签:
转载 |
中文的心經讀多了,讀讀英文版,看看有沒有新啟發?
The Heart Sutra - 心經 ﹣ The Heart of Perfect Understanding
諗經諗多了,有點像做邉幼龆嗔耍糠菁∪庥辛藨T性的練習,成效不大。試試調節一下邉拥拇涡颍蛟S您會找到新的啟發。
中文的心經諗多了,讀讀英文版的,看看您會不會又明多一點點?
<Photo 1>
The Bodhisattva Avalokita (觀自在菩薩)
While moving in the deep course of perfect understanding (行深般若波羅密多時)
Shed light on the Five Skandhas and found them equally empty (照見五蘊皆空)
After this penetration, he overcame ill-being (度一切苦厄)
Listen Shariputra(舍利子 ﹣ 佛陀的其中一位弟子),
form is emptiness and emptiness is form.
(色不異空
Form is not other than emptiness, emptiness is
not other than form
(色即是空
The same is true with feelings, perceptions,
mental formations and consciousness.
(受想行識
Listen Shariputra, all Dharmas are marked with
emptiness.
(舍利子
They are neither produced nor destroyed, neither
defiled nor immaculate,
(不生不滅
neither increasing nor decreasing.(不增不減)
Therefore in emptiness there is neither form, nor feelings, nor perceptions, nor mental formations,
nor consciousness;
(是故空中無色
No eye, or ear, or nose, or tongue, or body or mind; (無眼耳鼻舌身意)
No form, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind; (無色聲香味觸法)
No realms of elements (from eyes to mind
consciousness);
(無眼界
No interdependent origins and no extinction of
them (from ignorance to death and decay);
(無無明
No ill-being, no cause of ill-being, no end of
ill-being, and no path;
(無苦集滅道)
No understanding and no attainment.
(
Because there is no attainment,
(以無所得故
the Bodhisattva (菩提薩埵)
grounded in perfect understanding. (依般若波羅密多故)
Find no obstacles for their mind. Having no
obstacles they overcome fear.
(心無罣礙
Liberating themselves forever from illusion, realising perfect nirvana. (遠離顛倒夢想 究竟涅槃)
All Buddhas in the past, present and future, (三世諸佛)
thanks to this perfect understanding, (依般若波羅密多故)
Arrive at full and right universal enlightenment. (得阿耨多羅三藐三菩提)
Therefore one should know that perfect
understanding is the highest mantra,
(故知般若波羅密多
The unequalled mantra, the destroyer of
ill-being, the incorruptible truth.
(是大明咒
A mantra of prajnaparamita should therefore be proclaimed: (故說般若波羅密多咒 即說咒曰)
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi
Svaha
(揭諦揭諦
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi
Svaha
(揭諦揭諦
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi
Svaha
(揭諦揭諦