加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

苏州大学英语语言文学

(2008-06-22 14:11:17)
标签:

教育

 

 

http://bbs.kaoyan.com/thread-1747837-1-2.html


外国语学院硕士研究生导师名单

这个名单我也是在网上找到的,应该是最新的了。

1.        语言学与应用语言学方向(按字母顺序):

高明强(副教授):理论语言学研究 
高永晨(教授):语言与文学、跨文化交际  
顾佩娅(教授):应用语言学、二语习得与机辅语言教学研究 
顾卫星(教授):英语教学史,跨文化研究  
贾冠杰(教授):应用语言学,语言教学理论
姜瑾(教授):        社会语言学、外语教学研究  
华惠芳(教授):应用语言学、大学英语教学、测试学
李明(教授):双语词典编纂 
陆明(副教授):应用语言学  
苏晓军(教授):认知语言学、应用语言学 
孙伊娜(教授):应用语言学、英语教学法、二语习得
王军(教授):普通语言学 
王宇(副教授);外国语言学及应用语言学
严世清(教授):功能语言学、语言哲学
祝蔚红(副教授):英语交流学,修辞学 

2.        文学与文化方向(按字母顺序):
方红(副教授):英语女性文学 
刘海平(教授):美国文学  
王腊宝(教授):当代西方文论、20世纪英语文学 
卫岭(副教授):英美文学 
吴彩亚(副教授):英国文学
吴晓园(副教授):美国文学与文化 
徐青根(教授):英美文学  
张鄂民(副教授):英国文学、二十世纪英美小说
朱新福(教授):现当代美国文学  

3.翻译方向(按字母顺序):
丁万江(讲师):文学翻译、翻译理论研究 

杜争鸣(副教授):翻译文化、英汉对比 
方华文(教授):翻译理论与实践 

洪庆福(副教授):文学翻译、商务翻译 
金焕荣(副教授):商务翻译 
钱正福(副教授):文化与翻译
汪榕培(教授):汉译典籍及其研究、英国文学
王宏(教授):文学翻译、英汉典籍互译、新闻翻译


4.俄语方向(按字母顺序):
赵爱国(教授):俄语语言文化学 
周民权(教授):俄语语言学 

5. 日语方向(按字母顺序):
高鹏飞(教授):日本文学
李东军(副教授):日本文学与比较文
徐卫(副教授):日语语言学

 

 

 


1. 有同学问:指定的英语书是什么?

英语专业考研考政治,综合英语,,二外(法语或日语应该是自选的)
政治反正是内什么可说的,全国都一样的.不过大家也别就顾了专业课忘了她,我班这次很多人就栽在这个上了.
综合英语用的是上海外语教育出版社的ENGLISH BOOK (5--8)——师范院校英语专业用(高等学校教材)(苏大本部西门的那的小书店有买的),我们今年是这样的,好多年都是这样 的,应该是不会变的.图,我过会贴在下面吧! 据我今年考的同学说,主要都是5-6册上的,也就是大三的内容,因为每年的出题人都可能不一样,所以这不是一定的,大家去买了历年的试卷(试卷在苏大本部西门的交通银行二楼的研究生院买,也可以邮购的,建议几个人买一份,再复印好了)就可以知道了.对了,这套书还有教师用书,大家也可以看看,如果没学过的话,还是很有用的.
  翻译与写作,虽然有指定用书的(具体什么我忘了).但我同学说都没什么用的,就不介绍给大家了,好厚的一本的,要很多钱的.这个看大家平时的英语功底了啊!!
二外么,日语我不知道,但法语据说简章上是北外的公共法语,其实是商务印书馆的<<简明法语教程>>(上\下)(苏大本部西门的那的小书店有买的),,应该是到中级教程以前.不过题目是很活的,大家一定好好好复习,真正学懂法语.


2.有同学问:怎么复习?

首先我要说的是,我没有考英语专业,所以这些都不是我自己的,都是看了身边同学的经验总结的,所以大家也是仅供参考而已,最关键的还是要找到适合自己的方法.
我上面说了,翻译与写作,看大家平时的英语功底了,法语要真正学懂. 综合英语就要多看课后的每一个习题,翻译什么的可能会有原题出现,还有文章内容填空,虽然有给词的,但如果是不熟悉课文,看的都是一样的,我大四考试是,就没怎么复习,(因为都用来看跨专业的东西了),结果才考了60+.还有,不是每篇文章都教的,每年都选几篇的,具体的大家向今年的打听的,每年可能都不一样的.


3.有同学问:录取的方向和专业?

看这几年,苏大每年计划都招70+个,结果只有30+过线,所以通过了初试应该录取都不成问题,关键是方向.这几年,考文学的很少,其实文学还是很强的(好象还有博士点的),我同学说有时复试老师会问你:愿不愿意换个方向(如:语言学换文学),这就看你自己分析决定了.至于翻译是没有独立的一个的,他好象是语言学下的一个方向,不过翻译的导师比较少,保送的又都比较喜欢这个方向,所以可能竞争会比较激烈


苏大外语学院相关信息帖
.

 

暂时也就想到这么多,以后有再告诉大家吧!希望对大家有帮助!
最后,祝大家梦想成真!!!

Judy
judylee19840204@163.com(有问题联系我,我知道了一定回答)

 

 

导师名单

 

06年苏州大学外语学院共招生42个硕士
(外国语言学及应用语言学:32人,英语语言文学:6人,俄语语言文学:4人)
06年苏州大学外语学院共招生博士6人(英语语言文学)

学位点名称:英语语言文学   
姓 名  出生年月  职 称  研 究 方 向  备 
王国富  1942.07  教授  英澳文学
陆 升 1943.09  教授  语言学
李汝仪  1941.09  教授  英国文学
徐东升  1942.04  教授  语言学
朱 叶 1942.07  教授  美国文学
徐青根  1950.01  教授  英国文学
顾佩娅  1956.09  教授  应用语言学
李 明 1956.08  副教授  英语文学
吴晓园  1952.09  副教授  美国文学
王 宏 1956.09  副教授  语言学
华惠芳  1951.03  副教授  英语文学
缪华伦  1940.07  教授  英国文学
包济平  1942.12  教授  英语教学法
朱新福    副教授 
杜争鸣    副教授 
王 寅 1950.08  教授  语言学
赵雪如  1943.01  教授  应用语言学
辛 斌 1959.06  教授 语言学
苗兴伟  1967.12  副教授  语言学
王腊宝  1967.01  副教授  英语文学
高永晨  1955.08  副教授  跨文化交际研究
张鄂民  1952.03  副教授  英国文学
严世清  1966.03  副教授  语言学
苏晓军  1964.11  副教授  语言学
姜瑾 1956-12 教授  英语语言文学
孙倚娜  1960-4 副教授  应用语言学
张鄂民    副教授  英语语言文学 


学位点名称:俄语语言文学   
姓 名  出生年月  职 称  研 究 方 向  备 
程家钧  1941.12  教授  现代俄语
陆肇明  1940.11  教授  翻译理论与实践
赵爱国  1955.03  教授  俄语语言文化
袁振武  1940.11  副教授 俄苏文学 

 


06年报考人数近500人,录取人数才42人

 

 

 


1楼 练习翻译之参考书目

以下是本人在备研苏大期间阅读浏览过的有关翻译之书籍杂志,欲提高翻译能力者可参考:

1.  包惠南:文化语境与翻译,北京:中国对外翻译出版公司
2.  陈宏薇:汉英翻译基础,上海:上海外语教育出版社
3.  陈安定:英汉比较与翻译,北京:中国对外翻译出版公司
4.  冯庆华:实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社
5.  古今明:英汉翻译基础,上海外语教育出版社
6.  华先发:新实用翻译教程,武汉:湖北教育出版社
7.  贾文波:汉英时文翻译,中国对外翻译出版公司
8.  柯平:英汉与汉英翻译教程,北京大学出版社
9.  居祖纯:新编汉英语篇翻译,清华大学出版社 
10.  居祖纯:高级汉英语篇翻译,清华大学出版社
11.  李运兴:英汉语篇翻译,清华大学出版社
12.  连淑能:英汉对比研究,北京高等教育出版社
13.  刘必庆:文体与翻译,中国对外翻译出版公司
14.  刘重德:文学翻译十讲,同上
15.  吕瑞昌:汉英翻译教程,陕西人民出版社
16.  梅德明:口译教程,上海:上海外语教育出版社
17.  王治奎:大学英汉翻译教程,山东大学出版社
18.  王治奎:大学汉英翻译教程,山东大学出版社
19.  吴冰:汉译英口译教程,外研社
20.  许建平:英汉互译与技巧,清华大学出版社
21.  徐明武:新闻英语与翻译,中国对外翻译出版公司
22.  叶子南:高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社
23.  张培基:英汉翻译教程,上海外语教育出版社
24.  张维为:英汉同声传译,中国对外翻译出版公司
25.  钟述孔:实用口译手册,同上
26.  Eugene Nida: Language, Culture and Translation. Shanhai Foreign Language Education Press.
27.  Peter NewMark: A Text Book of Translation. Shanhai Foreign Language Education Press.
28.  Beijing Review
29.  China Daily
30.  China Today

  提高翻译能力本无定规,也没有诀窍书籍,如果你不是天生就有翻译语感,建议你多多看书、练习、
  积累漂亮的词句表达,对双语的学习能力和表达能力也是很重要的。欲了解当今翻译界动态可多察看
  中国翻译等杂志。

 

 


怎么复习?

        考研怎么复习,每个人都有自己的办法。我今天主要是结合试卷题型和我们本院学生学过的课程,进行详细的分析。应该很有用的

        政治就不说了,大家都一样;“翻译与写作”强烈建议外校考生就不要买苏大书单上的那两本书了,因为基本没用,主要还是看个人的功底问题,可以找来往年试卷练一练。我的“翻译与写作”差不多就没复习…… 我们只说综合英语和二外。

一、综合英语

        苏大外院对于综英的考试范围是上海外语教育出版社的ENGLISH BOOK (5--8)——师范院校英语专业用(高等学校教材),也就是我们本院学生在大三大四所用的课本。看起来只有四本书,实际上,由于苏大英语考研综英试卷有大量的题目直接源于这几本书,使得综合英语的复习任务相当的重。在这四本书里,第8册可以直接忽略,因为考研时我们还没学到第8册。

         那么5、6、7册要看什么东西呢?

         如果你的复习启动地比较早,就请把这三本书里的每一篇课文一篇一篇的看过去,熟记所有课后列出的单词和短语,并将课后习题中的句子翻译(不是结合word study的句子翻译)每一句都烂熟于胸。这么做是因为每年的综英试卷许多单选和句子翻译都是从课本上直接搬过去的。如果你还有时间(事实上下面一步极其重要),请将这3册书上的所有课文熟读!!!越熟越好!!!能背最好!!!因为每年的完型填空均是将书上的原文截取一段,抠掉若干单词让你填。像今年的两篇完型填空我几乎5分钟就做完了,太熟悉了。

        综英试卷其他的题目(阅读理解、写作)就与课本无关了,依旧是靠个人功底。

        抓住了课本,你的综英就已经成功了70%!!!

    差点忘了,5、6、7三本书我们不是全部都学的!!而是老师挑着讲的!!现在书没带回来,只记的第7册是4~11课,5、6册等我回学校看一下。如有同学时间不够用,那么务必将挑出讲的课文看下去!综英试卷大部分是出自老师讲过的课文,但没讲的也要考到。

    有同学反映第7册难。是的,课文又长又难懂,可惜这几年第7册正成为老师的钟爱!因为我们院内的同学在大四上学期的时候,由于找工作或是考研,学习有所懈怠,所以老师越来越喜欢加大考第7册的力度!要知道,苏大英语系的某个班,在四上的时候被老师逼着背课文——这对于考研简直是太有裨益了!


二、二外

        看到以往有很多朋友抱怨苏大的二外难。日语、俄语我不太知道,但法语试卷在前几年确实很难。我们的二外老师告诉我们,去年的法语试卷貌似简单,其实陷阱无处不在。他批改单选的时候,叉叉满天飞。去年25个单选,许多人要错到15个以上!2006年的试卷,80分以上的基本没有,70分以上的凤毛麟角,60分以上的就算高分,60以下的正常,40+的满地都是……

        那二外怎么看呢???

        依然从课本入手。以法语为例,所用教材是商务出版社的《简明法语教程》,很老的两本书,孙辉主编。大家只要能够将课文看到35课基本就可以了,因为苏大英语系的学生在考研前,老师大约只能讲到33课!!后面的就不要看了!!

        但是,这两本书上所有的语法点一定要全部掌握,时态,动词变位等一定要了如指掌。试卷难度和词汇量,官方宣称和“大学法语四级考试”差不多,实际上我感觉要难。因为出卷老师李**,被法语班学生亲切地称为“疯狂的李**”,他的题目曾经让法语班上没有一个人做的出来。这时我又想到了内部辅导班上的讲义,真的很BT!如果外校朋友能够拿到这个讲义做一做,相信大有好处。

        法语考试的句子翻译基本与课本无关,还是看大家的造化了。

 

        日语:官方的书目是由苏大日语专业学生所用的《精编日语》课本1~4册。猛烈建议二外是日语的同学要将四册书全部看下去!对于你们来说,复习量会比法语同学大,但试卷难度要低一些,所以一定要有信心!!!


附:2005年二外法语试卷句子翻译:

1.我不知道保尔昨天在几点钟去医院的。
2.昨天,当皮埃尔决定去出诊时,外面正下着大雨,还刮着风。
3.工程师要工人们重新安装机器,工人们露出不高兴的神色。
4.依我看,这条裙子不值200欧元,别卖了。
5.夏尔的父亲要夏尔当农民,夏尔不肯,他想成为一个作家。

 

 

 

苏大外院英语系各研究方向的不均衡


        苏大英语研究方向中最强的是什么?
        ——英美文学!
        文学不吃香,翻译人人抢,这几乎成为了不争的事实。但是在苏大外院,水平最高,师资力量最强的,还要当属英美文学。
        现任苏大外院的领导老师中,院党委书记吴晓园老师、院长徐青根老师、副院长王腊宝老师全部是研究文学的。同时,在外院研究生导师中,研究文学的也占了大多数。而且,外院的英语语言文学是学校的二级学科点,得到的投入最多,想到苏大外院读文学的朋友一定会非常开心。
        同时,外院的语言学也很强,实力稍逊于文学。领军人物苏晓军老师和国际上著名的语言学家Halliday(韩礼德)一直保持来往,而且苏老师待学生非常好,深受学生爱戴。
        可是我不喜欢文学和语言学怎么办?是不是就要放弃苏大呢?
        非也。
        外院很早就注意到了翻译上的弱势问题,上世纪90年代就已经开始高薪聘请国内翻译界的高水平老师。比较著名的有来自西安的方华文老师、杜争鸣老师,还有几位来自南大、复旦的老师我一时想不起来了……
        更重要的是,苏大外院在口译上取得了令人瞩目的进步。这几年在大学生中间很火的“上海口笔译证书”的考试在苏大就有培训中心和考试点,参加培训的学员的人数年年攀升(不过我们姑且不讨论这个证书是否真的有用,呵呵)。去年学院花巨资购置了一套最新的同声传译设备,并挖来了毕业于英国Bath University、原先在HSBC(上海汇丰银行)担任总经理助理的某高人担任同传的培训工作,工资高的吓人。而且,由于苏大在苏州的重要地位,苏州及附近地区若有举行国际会议需要找临时翻译的话,第一个就会来找苏大!不谈研究生、博士生了,就连本科生这几年也做了不少国际会议上的翻译——当然是作为青年志愿者去滴,不过待遇也让人眼红呢~~嘿嘿

 

 

 

 


以前有同学回忆了07年的基础英语,和翻译写作的试题题形,但说的不是太详细<同样还要谢谢他们>
盟主能不能再详细说说这2门的题目有哪些?

基础英语:
1、阅读理解。4篇,不是太难。40分
2、单选。这是和往年变化最大的一项。以往是“将所给的单词和短语填入句子中”,基本全是书上原句;今年的单选前半部分是“从下面四个选项中选择最合适的填入句子”,后半部分是“选择与划线部分意思最接近的选项”(两部分顺序可能不对,脑子不好使了)。感觉难度降低了。30分
3、完型填空。没有变化,仍然是书上的两段,每段挖10个空,选项全部给在上面。20分
4、句子翻译。10个句子,基本来自书上,会稍做变化。句中关键的单词、短语给在最前面,必须用到。30分
5、写作。今年是A Small Incident,明显的记叙文,感觉比往年在要求上降低了。30分
总分共计150分


翻译与写作:
1、中翻英。今年是有关苏州作家陆文夫的写作风格与苏州评弹之间的一段,不算难。40分
2、英翻中。今年是世界大战与欧洲作家,只要看懂也没问题。40分
3、小作文。大概意思是“如果我们要在科学研究上有创新,就要先看一下前人的研究成果,以免做重复工作”,请发表你的评价。250字。30分
4、大作文。今年是Between Dreams and Reality。可以写成记叙文,也可以写成议论文,比起前几年的一次“How I got from there to here"在理解上不知道好了多少。40分
总分共计150分。

 

 

 


1、内部辅导班,只有二外和综合英语吗,翻译与写作那门有吗?
如果你能够看下我公布的题型,相信你不会为了翻译和写作而担心。这门考试完全是靠个人的功底,即使有辅导班也是没什么用的。
不过要指出一点,想在翻译与写作上拿高分,那就一定要展现出你的文采来。不管是翻译还是作文,尽可能地写得漂亮些,用词独到些,有思想些。
还有,在写作文的时候,请务必牢记你是在向众多教授展现你的笔头功夫和思想。如果这个作文题目让你深有感触,请一定要写的客观再客观,用一位老师的话说,光有感情而没有思想内核,哪怕你写得如丧考妣,也不会有高分的。

2、那些讲义每年都是一样的吗?你们这次用的,等我考的那次还用这个吗?
我本来想说下这个事情的。有同学和我说,我们今年用的法语讲义和去年是一样的。但是去年并未考到讲义上的多少内容,今年考到了阅读,明年如何就很难说了。你是08年考研,时间还早,肯定还有很多知识没学到,这份法语讲义对你来说暂时没什么意义。
有可能的话,今年下半年我会想办法把讲义贴出来。

3、明年会降低难度, 招满计划人数, 招收的多了, 那会不会就不再是过了初试基本都能过复试了啊?
有这个可能。其实这才是复试的作用啊!
但有一点是例外:即使你初试考得比较好,在复试(尤其是口试)时,表现让老师不满意的话,也不会被录取的。

4、好多帖子都说复试要和导师联系,说导师很关键,可是我在苏大一个同学朋友都没有,我去联系谁啊?
外院自今年起在研究生导师的政策上实行了改革,第一年读研不指定具体某一位老师,也不完全将研究方向分的清清楚楚。真正的选导师从研二开始,真正的分方向也从研二开始,你大可不必焦虑.

希望我解决了你的疑虑。

 

 

 

 

1.你说翻译那门有没有辅导班没什么用,但是如果有的话,如果出到了讲义上的中翻英或英翻中,那对外校的不是很不公平吗?
2.学长,我是日语,呵呵.如果到时候帖讲义的话,能不能麻烦学长费心帖个日语的啊???
3.导师不确定了,从研二才开始选导师,那还能上自己想上的方向吗?


1、翻译与写作都是大题目,老师是不会向我们透露的。所谓讲义只是法语辅导班上的讲义,其他都没有的。

2、今年考研之前二外是日语的同学也曾眼巴巴地指望着日语的辅导班,但最终没有上。究其原因,我想可能是因为我们二外是法语的同学所用的教材就是考研所要求的书目,如果该学完的课程没学完,院领导们是会关注一下的。而二外是日语的同学所用的不是考研所要求的书,所以到底学到了什么地方也无从比较。明年是否会继续这种情形呢?有可能,特别是在本院考研的同学中90%的二外都是法语的情况下。

3、由于苏大外院是文学与语言学占主导地位,这两个方向的老师也多;而现在考生大多倾向于翻译,这就造成了文学、语言学的老师带不到学生、翻译的老师一人带好几个学生的尴尬局面。今年起用的新导师政策怕是也是为了解决这个问题。你所担心的“不能上自己希望上的专业方向”,坦率的讲是有这个可能性的。解决办法只有等到考进去后,在第一年再来联络老师感情、搞定老师了。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有