加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译卞之琳之《西长安街》

(2009-09-06 14:07:15)
标签:

翻译

卞之琳

西长安街

文化

西长安街

 

长的是斜斜的淡淡的影子,

枯树的,树下走着的老人的

和老人撑着的手杖的影子,

都在墙上,晚照里的红墙上,

红墙也很长,墙外的蓝天,

北方的蓝天也很长,很长。

啊!老人,这道儿你一定觉得是长的,这冬天的日子

也觉得长吧?是的,我相信。

看,我也走近来了,真不妨

一路谈谈话儿,谈谈话儿呢。

可是我们却一声不响,

只跟着,跟着个人底影子

走着,走着……

      走了多少年了,

这些影子,这些影子呢?

前进又前进,又前进又前进,

到了旷野上,开出长城去吗?

仿佛有马号,是一大队骑兵

在前进,面对着一大轮朝阳,

朝阳是每个人的红脸,马蹄

扬起了金尘,十丈高,二十丈——

什么也没有,我依然在街边,也不见旧日的老人两三个

黄衣兵站在一个大门前,

(这可是司令部?当年的什么府?)

他们像墓碑直立在那里

不做声,不谈话,还思念乡土,

东北天底下的乡土?一定的!

可是这时候想也是徒然,

纵然想起这时候敌人的

几匹战马到家园的井旁

去喝水了,这时候一群家鸡

到高粱地里去彷徨了,也想

哪儿是暂时的住家呢。拍拍!

什么?枪声!打哪儿来的?

土枪声!自家底!不怕,不怕!……

可是蟋蟀声早已浸透了

青纱帐,青纱帐早已褪色了!

你想吗,一点用处也没有了!

明天再想吧,这时候只好

不作声,不谈话。低下头来吧。

看汽车掠过长街的柏油道,

多“摩登”,多舒服!尽管威风

可哪儿比得上从前的大旗

红日下展出满脸的笑容!

如果不相信,可以问前头

那三座大红门,如今怅望着

秋阳了。

    啊!夕阳下我有

一个好朋友,他是在一所

更古老的城里,这时候怎样了?

说不定从一条荒街上走过,

伴着斜斜的淡淡的长影子?

告诉我你新到长安的印象吧,

(我身边仿佛有你底影子)
朋友,我们不要学老人,

谈谈话儿吧……

 

本篇成于二十一年秋天,第一段则作于十九年,本独立为一篇,搁在这儿,作为回忆。

 

The West Chang'an Avenue

 

The long is sidelong shallow shadows,

Belong to the dead tree, the old man walking under the tree

And his cane,

All on the wall,the red wall in sunset,

Long too,the red wall,

Long too,the blue sky

Outside of the red wall,

So long, the blue sky

In the north.

Long too,the avenue,

Long too,the day in winter:

Ah,old man,aren't you think that?

Yes,you must think that.

See,I'm coming,why not

talk,talk with me?

But we are silent,

but following,following own shadow

walking,walking…

              for how many years?

The shadow,where does the shadow go?

Foward and forward,forward and forward,

To the wild,tend to the outside of the Great Wall?

There sounds be bugle,it is a great battalion of cavalry

Foward,foward to a big raising sun,

The sun is everyone's red face,the horses

raise the golden dust,30meters high,60meters high——

But there is nothing,I'm still here,

no old man in old days,some

soldiers in yellow stand in front of a gate,

(Is this headquarters?What palace in the past?)

They keep as straight as gravestone there,

Silent,silent,and missing hometown,

Hometown in the northeast?Must be!

But meaningless to miss at this time,

Even think of the enemy are feeding horses besides our wells,

Even think of our chickens are hanging around in the sorghum field

and also think where to live for a while.

PaPa!

What?Gunfire!From where?

Pipegun!Own people!Safe,safe…

But it is meaningless nomatter what you think.

Crickets' song is around the autumn,

Green field has already faded its color.

Think it another day,at this time better to

keep silent,keep silent.Bend the heads.

A car passing by the avenue,

Modern,comfortable!Although pomp,

Couldn't be equal to big flag in the past

and smiles under raising sun!

Don't believe me?Ask the man in front

That three red gates are facing sun in fall.

Ah!I have a friend in the west,

He lives in a older city,how is he now?

Maybe walking along a wild avenue,

with sidelong shallow shadow?

Tell me your impression about this avenue,new comer,

(There seems be your shadow besides me)

Friend,don't like the old man,

talk…

 

 

                                                                                                               ——————Clivia Zheng

                                                                                                                                                4.9.2009

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有