试译Break, Break, Break
(2009-06-09 21:34:14)
标签:
试译文化 |
Break, Break, Break
Alfred Tennyson
Break, break, break,
On thy cold grey stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman`s boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound, of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
哦,大海
溅吧,溅吧,溅吧
溅在你冰冷的灰色岩石上
我愿我能说出
内心翻滚的思绪
哦
渔夫之子与妹妹嬉戏尖叫
那是多么美好
哦
年轻的水手在港湾的小船上哼歌吟唱
那是多么美好
庄严的大船来了
驶向山脚下的港口
而我多想再触摸那消失了的手
听那歌声依旧
哦
大海
溅吧,溅吧,溅吧
溅在你峭壁的脚下
往昔已逝
永不再来
——————Clivia Zheng
把“break”翻译成“溅吧”是沿用课文提供的译法,但是感觉上这个字眼更适合溪水等轻盈的击打,而本诗显然需要一个可以表现出大海猛烈撞击岩石的字眼,以衬托作者沉痛而又无奈的心情。

加载中…