加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译Break, Break, Break

(2009-06-09 21:34:14)
标签:

试译

文化

Break, Break, Break

 

Alfred Tennyson

 

Break, break, break,
On thy cold grey stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.

O well for the fisherman`s boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound, of a voice that is still!

Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.

 

 

哦,大海

溅吧,溅吧,溅吧

溅在你冰冷的灰色岩石上

我愿我能说出

内心翻滚的思绪

 

渔夫之子与妹妹嬉戏尖叫

那是多么美好

年轻的水手在港湾的小船上哼歌吟唱

那是多么美好

 

庄严的大船来了

驶向山脚下的港口

而我多想再触摸那消失了的手

听那歌声依旧

 

大海

溅吧,溅吧,溅吧

溅在你峭壁的脚下

往昔已逝

永不再来

 

——————Clivia Zheng

                                 2009.6.3

 

把“break”翻译成“溅吧”是沿用课文提供的译法,但是感觉上这个字眼更适合溪水等轻盈的击打,而本诗显然需要一个可以表现出大海猛烈撞击岩石的字眼,以衬托作者沉痛而又无奈的心情。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:试译The Eagle
后一篇:发会儿呆吧
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有