加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

普希金长诗 俄汉对照达吉亚娜给奥涅金的信 东方赦博文

(2016-03-06 11:37:38)
标签:

东方赦博客

东方赦博客俄语学习

东方赦博客诗文集

普希金叶甫盖尼奥涅金

叶甫盖尼奥涅金

分类: 俄国风物文化艺术
Письмо Татьяны к Онегину
 
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?

Теперь, я знаю, в вашей воле

Меня презреньем наказать.

Но вы, к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня.

Сначала я молчать хотела;

Поверьте: моего стыда

Вы не узнали б никогда,

Когда б надежду я имела

Хоть редко, хоть в неделю раз

В деревне нашей видеть вас,

Чтоб только слышать ваши речи,

Вам слово молвить, и потом

Всё думать, думать об одном

И день и ночь до новой встречи.

Но говорят, вы нелюдим;

В глуши, в деревне всё вам скучно,

 

 А мы… ничем мы не блестим,

Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?

В глуши забытого селенья

Я никогда не знала б вас,

Не знала б горького мученья.

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать?),

По сердцу я нашла бы друга,

Была бы верная супруга

И добродетельная мать.

 

 Другой!.. Нет, никому на свете

Не отдала бы сердца я!

То в вышнем суждено совете…

То воля неба: я твоя;

Вся жизнь моя была залогом

Свиданья верного с тобой;

Я знаю, ты мне послан Богом,

До гроба ты хранитель мой…

Ты в сновиденьях мне являлся,

Незримый, ты мне был уж мил,

Твой чудный взгляд меня томил,

В душе твой голос раздавался

Давно… нет, это был не сон!

Ты чуть вошел, я вмиг узнала,

Вся обомлела, запылала

И в мыслях молвила: вот он!

Не правда ль? я тебя слыхала:

Ты говорил со мной в тиши,

Когда я бедным помогала

Или молитвой услаждала

Тоску волнуемой души?

И в это самое мгновенье

Не ты ли, милое виденье,

В прозрачной темноте мелькнул,

Приникнул тихо к изголовью?

Не ты ль, с отрадой и любовью,

Слова надежды мне шепнул?

Кто ты, мой ангел ли хранитель

Или коварный искуситель:

Мои сомненья разреши.

Быть может, это всё пустое,

Обман неопытной души!

И суждено совсем иное…

Но так и быть! Судьбу мою

Отныне я тебе вручаю,

Перед тобою слезы лью,

Твоей защиты умоляю…

Вообрази: я здесь одна,

Никто меня не понимает,

Рассудок мой изнемогает,

И молча гибнуть я должна.

Я жду тебя: единым взором

Надежды сердца оживи

Иль сон тяжелый перерви,

Увы, заслуженным укором!


 

达吉亚娜给奥涅金的信译文


我在给您写信——还要怎样呢?

我还有些什么好说的?

现在,我知道,您可以随意

对我轻蔑,拿它来惩罚我。

但是您对我不幸的命运

哪怕还存一点怜悯之心,

就一定不会拒绝我的接近。

起初我真想默不作声,

请您相信我吧:这样您就

永远不知道我的隐情,

我暗暗地怀着这样的希望,

偶尔,哪怕每礼拜一次

能在我们村子里看见您,

仅仅是听听您的言辞,

和您说上一句话,然后

就是日日夜夜地想啊想啊,

知道下次再和您聚首。

但是据说您不爱与人交往,

在这偏僻的乡村感到孤寂,


而我们……一切都不值得炫耀,

虽然喜欢您是出于诚意。

您为什么要来访问我们?

在这荒僻的为人遗忘的乡间,

我本来永远不会认识您,

也不会遭到这痛苦的磨难。

随着时光的流逝

平静了我这缺少经验的心,

我或许会找到个合意的朋友,

我会成为一个忠实的妻子,

成为一个贤良慈祥的母亲。



另一个!……不,在这个世界上

我的心决不献给任何一个人!

这是神明所注定,上苍的意思:

只有你才能占有我的心。

我整个生命是最好的证明,

保证我一定会和你相逢;

我知道,你是上帝赐给我的,

你将要保护我的一生……

在梦里你曾来到我的面前,

虽不可捉摸,我却感到亲切,

你奇异的目光如此乱我方寸,

你的声音早就在我心中萦回……

不,这不是虚无缥缈的梦境!

你一进来,我立刻就觉察,

我顿时呆住,浑身燃烧,

心里默默地说:就是他!

可不是吗?我曾听到你的声音:

当我在帮助穷苦的人们,

或者用祈祷来安慰我那

苦恼的灵魂心中的忧愁,

你不是在和我悄悄地谈心?

并且就在这样的时刻,

难道不是你,亲爱的幻影,

在明净的昏暗当中闪现,

轻轻地在我床头俯身站定?

难道不是你满怀欢欣与爱情,

对我轻声细语使我充满希望?

你是谁,我的安琪儿和保护者,

还是狡猾的人专把女性欺诳?

快来解答我的疑惑吧。

也许这一切全然是空想,

一个未经世事的灵魂的幻梦!

到头来却完全是另一种下场……

然而让它去吧!如今我把

自己的命运全向你托付,

在你面前洒下点点热泪,

恳切地请求你的保护……

试想一下吧:我孤零零一个人,

谁也不能理解我的心,

我已无力保持自己的理性,

我应当默默地寻找死神。

我等着你:请你只看我一眼,

用它来复活我心中的希冀,

要不然就打破我这沉重的梦,

噢,给予我应得的责备!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有