翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(1)
(2018-08-25 14:35:37)
标签:
翻译日本文化 |
分类: 华南虎的翻译质检书 |
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(1)
质检用书:《金阁寺》(中文版)
译者:陈德文
出版社:人民文学出版社
出版日期:2013年5月第1次印刷
译者简介:
陈德文,又名陈英湲,字乐水。书斋名苦居斋。南京大学教授,日本文学翻译家。 1940年生。江苏邳县人。 1965年北京大学东语系日本语学科毕业。1976年10月—12月,首访日本。1981年3月,二访日本。1985—1986年任早稻田大学特别研究员。1987年秋,陪同南京大学校长访问名古屋大学和东京大学。1989年和1994年两度作为“日本国际交流基金”特聘学者,分别于国学院大学、东海大学进行专题研究。1998年4月,应邀担任爱知文教大学专任教授、大学院国际文化学科日中文化文学专攻前后期指导教授,直至2017年3月退休离任。翻译日本文学名家名著多种,涉及日本古今物语、小说、诗歌、俳谐、散文、随笔、戏剧等各领域。信守文学翻译三原则:以文学为使命,以精品为指归,以读者为鉴戒。著作有学术专论《日本现代文学史》、《岛崎藤村研究》,散文随笔集《我在樱花之国》《花吹雪》《樱花雪月》《岛国走笔》等。——豆瓣个人主页
https://www.douban.com/people/170643859/
日文原版
「金閣寺」(三島由紀夫)
出版社:新潮文庫
発売日:昭和六十三年三月十五日 七十刷
对照用书:
·唐月梅译《金阁寺》(译林出版社 1999年2月)
·英译本
质检内容:
1.
原文:私の生れたのは、舞鶴から東北の、日本海へ突き出たうらさびしい岬である。
唐译:我出生在舞鹤东北一个伸向日本海的荒凉的海角。
英译:My birthlace was a lonely cape that projects into the Sea of Japan
northeast of Maizuru.
——「世界大百科事典 第2版」
岬:岬。海角。——《日汉大辞典》
陈译为“地岬”,就有点莫名其妙了,查《汉语大词典》,根本没有“地
岬”这一词条,相关的词条有:海岬:突入海中的尖形陆地;岬
角:突入海中的尖形的陆地。这两条的解释与日文版「世界大百科事
典 第2版」几乎一模一样,所以将日文中的“岬”译成“海角”、“海
岬”、“岬角”都可以,但不能译作“陆岬”。
译时不能随随便便。(本条计入误译)
2.
于当地成家立业,生下我这个儿子。(P1)
妻をもらって、私という子を設けた。
问题类型:画蛇添足;滥用成语。
华南虎译:他后来在别人的恳请之下入了僧籍,成了那个偏僻海岬上一所寺庙的主持,并在那里娶了老婆,生下了我这么个儿子。
3.
原文:父の故郷は、光りのおびただしい土地であった。
唐译:老家阳光充足,……
英译:The sky in Father’s home town was very bright.
说明:“おびただしい”表示“多”,修饰阳光,则是“充足”的意思,与“明
丽”并不相同。一般而言,阳光是否充足取决于地理位置,而阳光是
否明丽则主要取决于天气状况。因此,唐译正确,英译为bright也不
确切。(本条计入病译)
小结:
当前误译数小计:2
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2
个误译)
当前病译数小计:2
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2
个病译)
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:1
·滥用成语:1
·用词不准确:1
·翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/