加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(1)

(2018-08-25 14:35:37)
标签:

翻译

日本

文化

分类: 华南虎的翻译质检书

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(1)

 

质检用书:《金阁寺》(中文版)

译者:陈德文

出版社:人民文学出版社

出版日期:20135月第1次印刷

 

译者简介:

陈德文,又名陈英湲,字乐水。书斋名苦居斋。南京大学教授,日本文学翻译家。 1940年生。江苏邳县人。 1965年北京大学东语系日本语学科毕业。197610月—12月,首访日本。19813月,二访日本。19851986年任早稻田大学特别研究员。1987年秋,陪同南京大学校长访问名古屋大学和东京大学。1989年和1994年两度作为“日本国际交流基金”特聘学者,分别于国学院大学、东海大学进行专题研究。19984月,应邀担任爱知文教大学专任教授、大学院国际文化学科日中文化文学专攻前后期指导教授,直至20173月退休离任。翻译日本文学名家名著多种,涉及日本古今物语、小说、诗歌、俳谐、散文、随笔、戏剧等各领域。信守文学翻译三原则:以文学为使命,以精品为指归,以读者为鉴戒。著作有学术专论《日本现代文学史》、《岛崎藤村研究》,散文随笔集《我在樱花之国》《花吹雪》《樱花雪月》《岛国走笔》等。——豆瓣个人主页

https://www.douban.com/people/170643859/

 

日文原版

「金閣寺」(三島由紀夫)

出版社:新潮文庫

発売日:昭和六十三年三月十五日 七十刷

 

对照用书:

·唐月梅译《金阁寺》(译林出版社 19992月)

 

·英译本

   THE TEMPLE OF THE GOLDEN PAVILION

    TRANSLATED BY Ivan Morris

 

质检内容:

 

1.      陈译:我出生在舞鹤东北突向日本海的一个荒寂的地岬。(P1

 

原文:私の生れたのは、舞鶴から東北の、日本海へ突き出たうらさびしい岬である

 

唐译:我出生在舞鹤东北一个伸向日本海的荒凉的海角。

 

英译:My birthlace was a lonely cape that projects into the Sea of Japan

northeast of Maizuru.

 

  说明:岬(みさき):海に突出した陸地の先端部。Cape

——「世界大百科事典 第2版」

    岬:岬。海角。——《日汉大辞典》

        可见对于“岬”这个字,唐译和英译都没有问题。

陈译为“地岬”,就有点莫名其妙了,查《汉语大词典》,根本没有“地

岬”这一词条,相关的词条有:海岬:突入海中的尖形陆地;岬

角:突入海中的尖形的陆地。这两条的解释与日文版「世界大百科事

第2版」几乎一模一样,所以将日文中的“岬”译成“海角”、“海

岬”、“岬角”都可以,但不能译作“陆岬”。

    日本是个岛国,在日语中,“岬”也是个常见的地理名词,因此翻

译时不能随随便便。(本条计入误译)

 

  问题类型:生造词语。

 

  华南虎译:我的出生地,位于舞鹤的东北,是一个突入日本海的荒凉海岬。

 

2.      陈译:在亲友们恳切期望下,父亲出家当和尚,到边远地岬做了寺庙的主持,

于当地成家立业,生下我这个儿子。(P1

 

    原文:懇望されて、僧籍に入り、辺鄙な岬の寺の住職になり、その地で

妻をもらって、私という子を設けた。

 

    唐译:根据众人的恳切期望,父亲遁入空门,当了偏僻的海角寺庙的主持,在当地娶了妻子,生下了我。

 

    英译:He was urged to join the clergy and became the priest of a tempe on

          a remote cape,in this place he married and begot a child,who was myself.

 

    说明:原文中“懇望されて”当然是被动语态,但没说被谁“懇望”,陈译将其明确为“亲友”,唐译明确为“众人”都属于画蛇添足。后文说到,主人公的父亲以前曾与金阁寺的主持一起学过三年禅,虽说当时他还不是和尚,但肯定认识不少和尚或后来成为和尚的人。所以,当偏远海岬的寺庙里主持出现了空缺,最有可能想起并邀请他去当主持的,应该就是他那些佛门朋友。当然,或许作者认为谁邀请他这一点并不重要,所以没有明说。那么翻译时,怎么可以随便将其坐实呢?陈译“亲友”,令人莫名其妙,唐译“众人”,好像他是个著名高僧似的,都添加自己的想象,对阅读理解构成了干扰。(本条计入误译)

          “地岬”是误译,见上一条。(本条不重复计入误译)

          “成家立业”的“立”是“创立”的意思,而“父亲”尽管当上了一寺的主持,但这个庙并不是他修建的,不能算他的“立”的“业”吧。当然,更主要的是,原文只说娶妻生子,并没有说他“立”什么“业”。(本条计入病译)

 

问题类型:画蛇添足;滥用成语。

 

华南虎译:他后来在别人的恳请之下入了僧籍,成了那个偏僻海岬上一所寺庙的主持,并在那里娶了老婆,生下了我这么个儿子。

 

3.      陈译:父亲的家乡是一块阳光明丽的土地。(P1

 

原文:父の故郷は、光りのおびただしい土地であった。

 

唐译:老家阳光充足,……

 

英译:The sky in Father’s home town was very bright.

 

说明:“おびただしい”表示“多”,修饰阳光,则是“充足”的意思,与“明

丽”并不相同。一般而言,阳光是否充足取决于地理位置,而阳光是

否明丽则主要取决于天气状况。因此,唐译正确,英译为bright也不

确切。(本条计入病译)

 

   问题类型:用词不准确。

 

   华南虎译:父亲的故乡,是个阳光十分充足的地方。

 

小结:

当前误译数小计:2

当前误译指数(误译数÷当前页数×100=200(平均每页有2

个误译)

当前病译数小计:2

当前病译指数(病译数÷当前页数×100=200(平均每页有2

个病译)

 

当前问题小计:

·生造词语:1

·画蛇添足:1

·滥用成语:1

·用词不准确:1

                              华南虎质检于姑苏胥江

                                  2018/8/25

·翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

   (正规网店,专卖本人译作签名本和日版二手书)

 

    ·华南虎译本同步进行,敬请期待!

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有