加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚四大戏剧(摘录)

(2012-07-03 15:44:42)
标签:

文化

分类: 文摘

Much Ado About Nothing无事自扰

 

How much better is it to weep at joy than to joy at weeping!

喜极而泣比哭的时候私心窃喜要好多了!

 

Well, as time shall try.

好,让时间来考验吧。

 

We will hold it as a dream till it appear itself.

我们咱企鹅把它作为梦,等它实现再议。

 

Friendship is constant in all other things

Save in the office and affairs of love:

Therefore all hearts in love use their own tongues;

Let every eye negotiate for itself

And trust no agent.

除了爱情的事件以外,友谊在其他一切事情上都是可靠的:所以爱情中人应该用自己的舌头;每只眼睛要为自己办交涉,不可依赖别人。

 

The flat transgression of a school-boy, who, being overjoy’d with finding a bird’s nest, shows it his companion, and he steals it.

一个学童所犯的一项绝对的过失,找到一个鸟巢而得意忘形,指给她的伴侣看,于是被他偷去了。

 

Time goes on crutches till love have all his rites.

情人未行婚礼之前,时间像是驾着拐走路一般。

 

It is the witness still of excellency

To put a strange face on his own perfection.

冒充不知道自己的优异之点正是卓越的证明。

 

Happy are that that hear their detractions, and can put them to mending.

听人说自己的短处而能据以改正的人们才是幸运的人。

 

If it prove so, then loving goes by haps:

Some Cupid kills with arrows, some with traps.

果真如此,爱情乃是机缘凑巧:

丘比特有时用箭射,有时用圈套。

 

As to show a child his new coat and forbid him to wear it.

那等于是给孩子一件新衣服看而不准他穿。

 

 

As they say, when the age is in, the wit is out.

年纪到了,智慧就走了。

 

I pray thee, cease thy counsel,

Which falls into mine ears as profitless

As water in a sieve.

请你不要再劝我了,你的忠言落在我的耳里就像水落在筛子里一般的无益。

 

 

A Midsummer-Night’s Dream仲夏夜梦

 

The course of true love never did run smooth.

真正的爱情的道路从来没有平坦过。

 

I frown upon him, yet he loves me sill.

I give him curses, yet he gives me love.

The more I hate, the more he follows me.

我对他皱眉,但是他爱我如故。

我给他的是咒骂,但他报我以爱情。

我越厌恶他,他越追随我得紧。

 

Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to form and dignity.

许多卑贱的东西,本身并不好,爱情把它变成堂皇的不得了。

 

Love looks not with the eyes, but with the mind.

爱情不用眼睛看,是用那颗心。

 

The sun was not so true unto the day as he to me.

太阳对于白昼之准确可靠,比不得他对我的忠诚。

 

But, like in sickness, did I loathe this food;

But, as in health, come to my natural taste.

好像在病中一般,好食物竟不想享用,可是健康恢复,又颇合我本来的胃口了。

 

 

The Merchant of Venice威尼斯商人

 

His reasons are as two grains of wheat hid in two bushels of chaff: you shall seek all day ere you find them, and, when you have them, they are worth the searth.

他的理论好像是两斗糠里面的两颗麦粒,你得用整天的工夫才能找到,找到之后又觉得不值得这样找。

 

Who riseth from a feast

With that keen appetite that he sits down?

在筵席上谁能在站起来的时候还有坐下来的时候的好胃口?

All things that are,

Are with more spirit chased than enjoy’d.

一切的东西,在追求时总比在享受时兴致高些。

 

But love is blind, and lovers cannot see

The pretty follies that themselves commit.

不过爱情原是瞎的,情人眼里也看不见自己所做的荒唐事。

 

Hanging and wiving goes by destiny,

杀头和娶妻都靠命运。

 

I am a tainted wether of the flock,

Meetest for death: the weakest kind of fruit

Drops earliest to the ground.

我是羊群中的一只得病的阉羊,最该死:嘴脆弱的果儿最先落到。

 

He is well paid that is well satisfied.

满意即使报酬。

 

 

Twelfth Night第十二夜

 

If music be the food of love, play on;

Give me excess of it, that, surfeiting,

The appetite may sicken, and so die.

音乐若是爱情的食量,那么久演奏下去吧;让我过量的享受,为的是,食过量时候,欲望就厌腻了,以至于消失。

 

Thought is free.

思想是自由的。

 

Infirmity, that decays the wise, doth ever make the better fool.

老病,使聪明人衰朽,却使傻子格外聪明。

 

I can say little more than I have studied, and that question’s out of my part.

我没学习过的,我不能说,这一问正是我所没学过的。

 

How does he love me?

With adorations, with fertile tears,

With groans that thunder love, with sighs of fire.

他是怎样的爱我呢?

他爱慕得海誓山盟,洒着相思泪,迸发爱的呻吟,烈火一般的叹息。

 

O time! Thou must untangle this, not I;

It is too hard a knot for me to untie.

啊时间!你把这事来解决;

我解不了这样难的一个结。

 

Not to be a-bed after midnight is to be up bedtimes.

午夜过后未睡,那就是早起。

 

Youth’s a stuff will not endure.

青春是不能长久的不变。

 

Tis but fortune; all is fortune.

这不过是命运,一切都是命运。

 

The clock upbraids me with the waste of time.

钟声是在责骂我枉费光阴。

 

Love sought is good, but giv’n unsought is better.

求到爱固然是好,而没求就给了你,更是可宝。

 

There is no love-broker in the world can more prevail in man’s commendation with women than report of valour.

最能在女人面前推荐一个男人的良媒,没有过于勇敢的事迹的。

 

This is, to give a dog, and, in recompense desire my dog again.

这等于是,送我一条狗,而又索还这条狗以为报偿。

 

The better for my foes and the worse for my friends.

我的敌人使得我好一点,我的朋友们又使得我坏一点。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:微博记录
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有