标签:
济慈长诗胭红河柳酒浆英国 |
分类: 世界名家名诗欣赏(凤舞九天) |
1
Season of mists and mellow
fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing
sun,
Conspiring with him how to load and
bless
With fruit the vines that round the thatch-eves
run;
To bend with apples the moss’d
cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the
core;
To swell the gourd, and plump the hazel
shells
With a sweet kernel; to set budding
more,
And still more, later flowers for the
bees,
Until they think warm days will never
cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy
cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy
store?
Sometimes whoever seeks abroad may
find
Thee sitting careless on a granary
floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing
wind;
Or on a half-reap’d furrow sound
asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy
hook
Spares the next swath and all its twined
flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost
keep
Steady thy laden head across a
brook;
Or by a cyder-press, with patient
look,
Thou watchest the last oozings hours by
hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are
they?
Think not of them, thou hast thy music
too,
While barred clouds bloom the soft-dying
day,
And touch the stubble-plains with rosy
hue;
Then in a waiful choir the small gnats
mourn
Among the river sallows, borne
aloft
Or sinking as the light wind lives or
dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly
bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble
soft
The red-breast whistles form a
garden-croft;
And gathering swallows twitter in the
skies.