讲到这个说明,我们要注意的,瑜伽我们为什么翻译成“yoga”?在古代的梵文里头,这个一般人修持,拿中国话来讲:修道的人。这个道不一定讲道家的道、佛家的道或者哪一家的道,不管(它),这个道是个代名词。在印度来讲一般修出世的人,都叫做修yoga,瑜伽(jia1)。拢总叫修道就是瑜伽(jia1)。那么真正一个人,专门修道有功夫的,就叫“瑜伽(qie2)师”,不叫yoga,叫瑜伽师。实质上中文翻译它的意思,那就不叫“瑜伽(jia1)”了,叫“瑜伽(qie2)”,所以中国的佛经里头有“瑜伽(jia1)”“瑜伽(qie2)”两种念法。换句话说,“瑜伽(jia1)”就是yoga了。这是一个修道的总称、统称。一个是修持,有所成就的,那叫瑜伽(qie2)。瑜伽师,就是说在修持有所成就的人。由一个普通人修持而到成佛,尤其佛法,他把整个的佛法,由人到天;由人天之际,到达如何证小乘罗汉比如声闻缘觉的果位,乃至大乘菩萨道的果位,如何成佛,他的著作里头分成了十七章的范围。所以叫作“瑜伽师地”,一地一地就是一层一层,这个层次,这个“地”代表层次,所以是《瑜伽师地论》,一共有十七地。
加载中,请稍候......