浅谈英汉两种语言在句法上的区别
(2010-03-31 09:22:16)
标签:
文化 |
分类: 它山之石 |
浅谈英汉两种语言在句法上的区别
英汉两种语言在句法上差别很大,英语学习者如不对比这些差别,而只是按汉语的习惯表达英语句子,就难免会犯错误。请看下面的典型错误:
例一在一篇介绍长城的书面表达中,有些同学写出了这样的句子:There are thousands of tourists visit the Great Wall every day.(每天都有成千上万游客参观长城)
例二在一篇介绍鲨鱼的书面表达中,一位同学写到:
There are still two other sharks are very fierce.(还有另外两种鲨鱼是很凶猛的。)
这两例中的错误在学生的书面表达中是很常见的,甚至英语成绩较好的学生也同样会犯这样的错误。他们之所以犯这样的错误完全是因为汉语习惯导致的。他们忽略了英语句法中这样一个特点:在一个单句中,通常只有一个谓语(并列谓语除外)。上述两例中的there are 都要删除或分别在tourists后加上who或that, 在sharks后加上which 或that构成定语从句。
例三
Dogs through their sense of smell help the police catch criminals.(狗通过他们的嗅觉帮助警察抓罪犯。)
分析:在英语中通常介词短语和从句作状语时要么放在句子的前面,要么放在句子的最后,而不会放在中间,把主语,谓语和宾语隔开,因为主语,谓语和宾语是句子的主干,起到提挈全句的作用。上例中的句子应该为Dogs help the police catch criminals through their sense of smell.
例四
母亲是工程师的那个女孩是我的同学。
Mother is an engineer girl is my classmate.
分析:汉语中的定语总在名词的前面;在英语中,单词作定语放在名词前,而短语或从句作定语则放在名词后。上例中的句子应该为The girl whose mother is an engineer is my classmate.
例五
The sense of smell can use in work.
分析:汉语语法的隐含性使汉语中很少用被动语态,所以我的一个学生就写出了以上错句。而英语语法则有明显的形式标定,使施事与受事清清楚楚,所以被动语态使用较汉语多。该句应改为 The sense of smell can be used in work.
下面进一步分析以下英汉两种语言的其他方面的差异。
从杭州坐旅游车向西南方向走大约二小时左右可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。
翻译成英语则是
There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.
第二,汉语句子结构没有主次之分,属于“流水句”和竹式排列,而英语句子则把某一部分作为主句,其他则以从句或非谓语形式或其他短语的形式作修饰语,主从关系分明,严密,属于树型排列,如:
他进来,看见他在哭,没支声,就走了。
When he came in and found she was crying, he immediately came out of the house without saying any words.
第三,汉语不太重视从句的划分,而英语则要区分名词性从句,定语从句,状语从句等;英语对从句引导词的选用要求严格。中国学生常常在引导词方面出错,如:
这就是他一直关心的事。
This is the thing what he has always cared about.
以上英语句中的从句是定语从句,what不可作引导词,应改为that 或which.
第四,有的英语句子如不分析其语法结构而直译成汉语,会出现错误的翻译,如
All the sharks do not attack human beings.
如翻译成“所有的鲨鱼都不吃人。”就错了,应译成
“并不是所有的鲨鱼都吃人。”
英语中无论用all not 还是not all 都是半否定,上句中的全否定必须用 none.
再如
You can not be too careful when crossing the road.
错误的翻译:过马路时你不可能太小心。
正确的翻译:过马路时你越小心越好。
又如
我昨晚直到12点才离开。
错误的表达:I left until 12 o’clock last night.
分析: leave 是非延续动词,不可用在带有until的肯定句中。
正确的表达:I did’t leave until 12 o’clock last night.
由此可以看出,英汉两种语言句法差异较大,只有对他们仔细比较才可避免汉语的负迁移。
我们相信他会赢的。We believe he will win.
这时,汉语知识就会对英语表达造成正迁移。