加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我是一只笼中的小鸟 文/盖恩夫人(Madam Guyon)

(2010-05-26 15:46:07)
标签:

基督教

灵修

诗歌

文化

分类: 詩歌薈萃
http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSqsI8A1eNU7saTVyYASGV1yptdOtGZLvxPBM3OzN_sDiWyQPSw文/盖恩夫人(Madam Guyon)" TITLE="我是一只笼中的小鸟 文/盖恩夫人(Madam Guyon)" />
大约在两百年前,
有一位敬虔的夫人叫盖恩(Madam Guyon),
她在远离地面的地牢里度过了十年的牢狱生活。
她利用在吃饭时所点燃的蜡烛写下了这些诗句:

我是一只小鸟,
关闭在远离外界的田野;
虽栖身地笼,
却向安置我在此处的祂歌唱;
一位囚犯已心满意足,
因为,我的神啊,这使袮喜悦。

除了整天歌唱,
我别无他事;
祂为我所至爱,所喜悦,
诚然祂在聆听我的歌颂;
祂捉了我游离的翅膀,又捆住,
但仍俯首听我歌唱。

我的笼子四面将我困住;
我不能出外飞翔,
虽然我的翅膀被紧紧捆缚,
我心却仍自由,
牢狱的高墙不能阻隔......
飞翔......灵魂的自由。

啊!翱翔在这些闩和栅栏之上,
飞到祂怀里,真是美呵!
我崇仰祂的旨意,
我热爱祂的护理;
在祂大能的旨意中我找到
喜乐心灵的自由。

注:诗句取自:宾克(A.W.Pink)著作《神的主权》,pp.146-147,易铭译,改革宗经典出版社)
这首诗也被谱成了诗歌,在中国教会的前辈中也广为流传。我个人也特别喜欢这首诗歌。网络上流传的是台湾的一个翻唱版本,相比之下,我更喜欢那个古老的版本。以下的诗句可能是俞成华先生翻译的。在中国教会二十世纪的诗歌本中有一些不同的译本,文句唱诵起来也很流畅。

()我是一只笼中小鸟,

远离天空旷阔野地;

是他将我安置于此,

我愿向他歌颂不已;如此被囚我甚欢欣,

因这我神使祢称心。

()禁中我无他事可作,

终日就是静中歌唱;

我所使之称心的神,也在倾听我的颂扬;

他捆绑了我的翅膀,

却爱俯首听我歌唱。

()哦神!

祢是有耳能听,

祢也有心施爱赐福;

我的音调虽然粗陋,祢却毫不鄙弃厌恶;

因祢知道音调之弦,

乃是甜美之爱所弹。

()这笼将我四面禁锢,

我难外飞任意遨游;

我的翅膀虽被困住,我心我灵仍是自由。

监牢墙垣不能阻挡,

心灵所有释放翱翔。

()我心超越监牢之闩,

我灵腾飞何其自在!

向着心爱之主腾飞,他的旨意我所敬拜;

在祢坚定旨意之中,

我灵得到自由欢腾。

 

  • A little bird I am,
      Shut from the fields of air,
    And in my cage I sit and sing
      To Him who placed me there;
    Well pleased a prisoner to be,
    Because, my God, it pleaseth Thee.
  • Nought have I else to do,
      I sing the whole day long;
    And He whom most I love to please
      Doth listen to my song;
    He caught and bound my wandering wing;
    But still He bends to hear me sing.
  • Thou hast an ear to hear
      A heart to love and bless;
    And though my notes were e'er so rude,
      Thou wouldst not hear the less;
    Because Thou knowest as they fall,
    That love, sweet love, inspires them all.
  • My cage confines me round;
      Abroad I cannot fly;
    But though my wing is closely bound,
      My heart's at liberty;
    For prison walls cannot control
    The flight, the freedom of the soul.
  • O it is good to soar
      These bolts and bars above!
    To Him whose purpose I adore,
      Whose providence I love;
    And in Thy mighty will to find
    The joy, the freedom of the mind.


  • Source: http://www.hymnal.net/hymn.php/h/724#ixzz28JN7SnK5

    取自:http://www.hymnal.net/hymn.php/h/724

祷告:主啊,求你指教我俯伏在袮的面前敬拜你。即使在恶劣的环境似乎要捆锁我的心灵,但求袮指教我向你歌唱,帮助我的心灵能向袮敞开。求你破碎我的心灵,使我能够自由的在袮面前尊崇袮,敬拜袮。随时向袮歌唱,赞美述说你的美善。阿门!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有