加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗人、翻译家杨于军解读和翻译拙作《单曲循环》,致谢!

(2018-01-15 15:16:00)
标签:

核心期刊

董喜阳

美术评论

诗歌

文学评论

分类: 文学评论
                 单曲循环

董喜阳
 
可以把自己休整成一种状态
不打渔,也并不晒网
只是缝补漏洞,让多余的天气明朗、乐观
不端坐在树墩,不随着波纹数落年龄
我的年岁在秤盘里,像日影倾斜
夜晚,我把自己送进诗歌
文字成为矮小的蚁类,如孱弱的黄栌
寂寞的混杂,收割晚霞中的残光
一种声音从芦苇荡中拔出
含糊零碎,等待闪电的山峦倒塌

 
【杨于军读诗】
 
因为写过同样题目的诗。看到这首特别关注。
当然,董喜阳循环的单曲和我完全不同。我是迷恋梦境。他是回归简单的自然和写作的状态。
 
渔网的漏洞,曾让很多鱼类死里逃生,尽管还可能落入其他的网中。逃过这次也是好的。
是人缝补漏洞,缝补生命的缝隙,查看时间的间隔。不会激进也不倒退。只是像天气一样明朗、乐观。
 
树墩,树木幸存的部分,也是最悲伤的部分,枝干,果实和树叶全都离去,只剩下树墩坚守着一方土地,很可能它不会再发芽、成长。它还是带着年轮的记忆成为人们停息的地方。
 
但是诗人不去打扰树墩。不去感叹年龄。他相信,岁月自有它们的沉淀。
他只是静下来,把未来的光亮与声响都写进诗歌,把自己也送进诗歌。
 
一个“送”字,给与,交托,带着信任,仿佛也让诗歌有了接纳诗人的心境和情怀。
 
后四行,情绪也前面六行有明显不同。也许诗人自谦自己的文字还没有无力承载历史。
也许诗人仍然不免要身处乱世谜局之中。但思想的芦苇,尽管含糊零碎,仍在悄然生长。
 
只要有期待,只要有诗,只要与诗同在,闪电之后,雨会从山峦上倾斜下来,诗人的眼前会是一片澄明。
 
 
【杨于军英文翻译】
 
Single Loop
 
I can reorganize myself into a state
No fishing no drying the nets
Only sew the leaks , leave the extra fine weather and optimism
Sitting on a stump, following not the waves or complaining about age
My years are resting on the scale, like slant shadow of the sun
At night, I give myself to poetry
When words become jumble ants, like weak smoke trees
Lonely mixture, gathering the remaining light in the afterglow
Some sound rises from the reed marshes
Vague and broken, waiting for the lightning mountain ranges to collapse


杨于军,黑龙江人,诗人、翻译家。西安交通大学1984级科技英语专业优秀毕业生,曾赴澳洲阿拉雷特讲学。大学期间,她就在交大诗歌界小有名气。毕业后,她笔耕不辍,代表作有《夜雨》、《沙漠上的生命》等。她的诗歌、散文作品常在《诗刊》、《当代青年》、《诗刊》、《人民文学》、《诗林》、《星星》等杂志上专栏发表,并收入国家级出版社和台湾编辑出版的多种诗歌作品集,她还发表过很多诗歌翻译作品。创作出版过中、英文诗集《冬天的花园》、《拿鼠标的手变凉了》。翻译过《美国黑人诗选》、《澳大利亚2005-2006年诗精粹》等。现为广东省台山一中英语高级教师,尤其能用中英文写诗。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有