《功夫熊猫》的中英文对照字幕
(2010-01-15 16:27:55)
标签:
功夫熊猫中文字幕翻译 |
分类: 左思右想 |
这几个月特别关注中国的经济和政治的走向,越看越惊心,越想越沮丧。心情不佳,这段时间也就一直没有发博文。但是日子再怎么样还是要过下去的,谋定自全之策,继续瞎乐呵吧。
前阵子策划网络孔子学院的工作,我曾经拿《功夫熊猫》作为案例,与研究生们讨论文化传播的手段与技巧。元旦三天假,天气都不太好,特别是1月2日,阴雨绵绵,寒气逼人。我待在家里百无聊赖,就放笔记本中的720p高清版《功夫熊猫》来看。
看着看着就不满意了。这片子的字幕翻译未免差的有些难以接受吧。
比如:
原文:【Shifu】Yes, look at you! This fat butt! Flabby arms! And this ridiculous belly, and utter disregard for personal hygiene.
字幕翻译成:“没错 你瞧瞧 你这大屁股 松弛的臂 还有这大肚腩 还有对身体重要部位的毫无防备”
再如:
原文:Legend tales of a legendary warrior whose kungfu skills were
the staff of legend。
字幕翻译成:“传说有一名传奇大侠 他的功夫无人能敌,谓之传奇”
类似这样的问题有很多,有些完全牛头不对马嘴,有些对话辞不达意,有些缺乏文采……
我一时兴起,想自己写一个中英对照的字幕,既可以学学英语,又可以玩玩电影字幕翻译。影片全长1小时32分09秒,九百多句对白。我当时对任务的艰巨程度估算不足,以为一天足以干完,于是就兴致勃勃地开工了。
首先去网上搜索《功夫熊猫》的英文字幕,找是找到了一些,但对比字幕和对白后,才发觉这些英文字幕也是不完全准确和完整。再找中文字幕,也找到了一些,感觉也不太满意。这下麻烦大了,我得一句一句仔细听,记录下尽可能准确的英文字幕,再参考下载的字幕翻译成合适的中文语句。有些对白说得比较快,还要反复听上好多遍。
比方上面两句,我将其分别翻译为:
“没错,瞧瞧你!胖墩墩的屁股,松趴趴的胳膊,还有这滑稽可笑的大肚皮,而且完全不注意个人卫生。”
“传说中有位传奇大侠,他的功夫犹如传奇一般无人能敌。”
但很快我也卡壳了,英语的语义和文化与中文是有很大差异的。例如“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.”在英文中,present既有“现在”又有“礼物”的意思。虽然网上有相关的翻译,但已经失去了那种一语双关的味道。想了很久,实在没有很好的方法,相当郁闷。不过,我想外国人要翻译中文,估计更郁闷。请各位试试,将“外省点灯,照旧(舅)”给翻译成英文如何?
本来我还想自我要求高一点,玩玩对口型的把戏。例如:
原文:【Po】Oh, So, I should stop talking?
【Shifu】If you can.
师傅的回答动了4次嘴唇,于是我翻译为“最好不过。”
不过很多翻译实在对不上口型,没办法,就自我开脱降低要求了。唉,看来翻译这碗饭也不好吃。
原本以为一天可以完工,结果1月2日、3日都用来翻译,才干了三分之二。假期结束后,就只能抽中午或晚上零碎做一点,进度就缓下来了。1月5日去成都出差3天,在酒店又干了两晚上才完成全部字幕翻译,并校对了全部字幕的显示时间。
各位如果感兴趣,请到http://nes.sysu.edu.cn/upload/gfxm.rar下载字幕,到http://www.verycd.com/topics/2749075/下载720p高清电影,将压缩包解压后,将字幕文件拷到电影所在目录。播放时注意选择eng-chs字幕。
干完了,累死了,仅此一次,以后不干了。希望各位喜欢。如果发觉哪些英文对白不完整,或者中文翻译不合适的地方,还请提供宝贵建议。

加载中…