[转载]应用案例:memoQ与Word的集成 -- 如何导出翻
标签:
转载 |
徐彬 2014-7-1 (Windows Live Writer对图形的控制极差,插图都变小了,见谅)
问题
早上跟MTI学员讨论一个翻译项目的进展,学生提出memoQ无法导出翻译中添加的批注到Word文档的批注。我说记得应该可以,看到过memoQ的开发介绍,说近期的版本具有这种功能了。
接着,我打开memoQ项目,查询这个功能是不是隐身在某个地方。
先是尝试了导出对话框。
结果发现即使是采用导出对话框,也只能选择导出文件保存的位置,无法选择是否导出翻译批注为Office批注。
继续寻找。
然后来到了这里:【Tools-Options】
这里好像一个迷宫,很多的系统设置。
搜寻了一番,在【杂项】(Miscellaneous)里面找到了这个:
http://s11/middle/003pL01lzy6K84ZdSf86a&690
这下子觉得没问题了。干脆选定最后一项【导出各种类型的批注】(Export all types of comments)。
可是试验导出的时候,memoQ出现了General Error。2014版新近刚放出,Bug不断。重新启动,仍然Error,连项目也打不开了。算了,从对话框功能上判断,只要运行平稳,导出批注应该不成问题——而memoQ在我的以及大多数同学的电脑上运行还算稳定。教室里的机器.net framework不完整,可能是其中的原因。遂宣布下课。
可是……无法导出
晚上学生在QQ上跟我反映:“那个memoQ comments的设置,我改了之后,导出后还是没有批注……”
我听罢,尝试着打开自己的项目,在两个Segments上添加了两种不同的Comments,导出,果然Word文件中并无批注。
查找网站的技术说明,明明看到有这句话(Comments added during translation can be exported into a Word file. ):
所以不应该不行。
也许2013行,到了2014版,开发匆忙,把这个功能漏掉了?
尝试用2013版打开同样的项目,导出,还是没有看见Comments。
怪了。DVX十余年前就有的功能,memoQ到现在难道还没做好?
柳暗花明
忽然脑子里灵光一现,猜测可能跟文件的格式有关。也许Doc格式不行,Docx可以呢。
再次实验。
把现有项目中已经完成的一个文档,在Word中另存为Docx文档,重新导入,使用Pre-translate自动翻译。翻译完成后直接导出。Bingo!看见了熟悉的Word的批注标签!(附带说一句,memoQ默认不导入隐藏文本,所以我在准备文件的时候,提前采用Word宏给文档的每一段添加了一个隐藏的段落副本,这样导出的文档就是双语段落对照了!)
http://s15/middle/003pL01lzy6K84ZjEC28e&690
至此,问题解决。回顾一下,看来是Kilgray没研究好二进制的Word doc文档格式,于是干脆不管了。直接只支持基于xml的Docx格式了(后者是开放的文档格式,规范更清楚,应该更容易处理)。
QQ技术群里的一个朋友也提醒,在memoQ中不要用doc,都转成docx会流畅许多,格式标记(Tags)也好看。
总结
想成长为高级CAT用户,需要有发现解决问题的能力,其中各种软件应用的基础,以及开放性的思维非常重要。
说到各种软件应用的基础,重要的是,这些应用知识要形成网络,支离破碎的信息远远不够。比如,有个学生在QQ群里问,他用某DVX做的项目,说“老师,我电脑上是wps 导成wps可以吗”。这就是碎片化的知识造成的无效问题。——没有Word,DVX等CAT无法导入Word文档,更遑论导出为Word或WPS文档了。
再深入一步
回到我带着学生做的项目,几十个文件都是doc格式的,已经进展了50%左右。目前,要想导出的Word文件有翻译批注,比较可行的办法是:
1. 在翻译完成后,大家重新转换原始文件,用记忆库自动翻译docx格式的,再导出。
2. 或者,采用笨点的办法,输出以后,再对照着添加原来的批注。
3. 或者这次校对的时候,都用RTF双语校对,校对完成更新项目再导出Word。实在困难的地方在译文文字中加特殊符号,比如双重括号((xxx))标注。
另外,要把这次经历加到Checklist里去,下次做项目的时候,工具如果选择memoQ,要使用Docx文件。

加载中…