
许多年前开始发狠研读英文,以为“多长一只眼睛,可以多一条出路”。后来发现出路没怎么多起来,倒是出国旅行多了一点方便,生活之中多了几分乐趣。
一直记得来自英格兰的英文老师茱莉小姐教的一首行文简洁的苏格兰民间小诗,当时学起来,读起来都挺开心,但始终没有用中文来仔细解读。今天适逢我们的中秋佳节,觉得用中国人的思维,勾兑一点陈腔旧调,把这首与月亮、竹林有关的爱情小诗翻译出来,倒是挺好玩的。
英诗的原文是这样的:
Moonlight’n
Shadow
Moonlight’n
shadow,
And you in my arms,
With melody
In the bamboo trees, my sweet.
Even in shadow,
I feel no alone,
In the jungle light,
When you hold me tight, my sweet.
Close to my heart,
You always will be
Never,never,never
to
part from me.
Moonlight’n shadow,
And you in my arms,
With melody
In the bamboo trees, my sweet!
按照杰米乐客的理解,似乎可以这样颂读:
月光和影子
月光和影子,
你在我怀中,
幽歌轻与赋,
竹林意葱笼。
纵有斜影蔽
我心且从容,
月色染丛木,
与君长相拥。
伊人永伴随,
君心似我心,
今生莫离弃,
明月亦多情。
月光和影子,
你在我怀中,
幽歌轻与赋,
竹林意葱笼!
各位高手有意见提意见,我知错即改。
没有意见的话,这就是杰米乐客对大家的中秋祝福之辞了!
加载中,请稍候......