加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

卞之琳《断章》英译三种

(2010-09-23 11:09:19)
标签:

文化

诗歌

分类: 阅读与转载

   卞之琳《断章》英译三种


       《断章》
      
       你站在桥上看风景,
       看风景的人在楼上看你。
      
       明月装饰了你的窗子,
       你装饰了别人的梦。
      
      
       Fragment
      
      
       You stand upon the bridge to look at the landscape,
       A landscape viewer upon the tower looks at you.
      
       The moon decorates your window,
       You decorate other people’s dreams.
      
       (叶维廉 译)
      
      
       Fragment
       Bian Zhilin
       
      
       When you watch the scenery from the bridge,
       The sightseer watches you from the balcony.
      
       The bright moon adorns your window,
       While you adorn another’s dream.
      
       (杨宪益、戴乃迭 译)
      
      
       Fragment
      
       You stand on a bridge watching scenery
       And the scenery watchers watch you from their balconies.
      
       The bright moon adorns your window
       And you adorn their dreams.
      
      
       (唐正秋 译)

 

 

       这是刚才在某论坛看到的一个帖子,闲着也是闲着,就仔细比较学习了一下。随便写写。虽然这个帖子将叶的译法排在第一个,但我觉得杨宪益、戴乃迭的译法才是最佳,唐译其次。叶前辈的译法乍读之下,最贴近原诗,但没有将原诗的逻辑意义明确表现出来,分句之间缺少必要的连词,语法上有点问题。汉语是表意文字,诗歌语法尤其灵活,意义与逻辑都隐含在文字本身与文字之间,不受语法的约束,无需逻辑关联词就可独立表意。所以卞之琳的诗里决不会出现“明月装饰了你的窗子,/(而)你装饰了别人的梦”,像“而”字之类这样多余而笨拙的连词,其间的逻辑意义却是不言自明的。英文则相反,英语是强于逻辑的语言,即使在诗歌英语中,语法也多是清晰的,逻辑严谨的。随便举个例子,美国诗歌中以“难度”著称的乔丽·格雷厄姆,她的诗连海伦·文德勒也大叫理解困难,但她的诗在语法逻辑上却是清清楚楚的,绝不混乱,她对长句的把握能力超凡(当然也有相对灵活、断裂或混乱的,如狄金森,阿什贝利,斯奈德等人,但斯奈德也曾声称他有意借鉴中文语法的灵活)。英文诗歌的理解难度不在逻辑,而在语意,因为英语词汇的语意是一对多,不是汉语语意的板上钉钉一对一,所以才会有那么多不同的英诗汉译本,英诗汉译考量的实际上主要是译者的理解能力,其次才是文字能力。反过来,汉诗英译则除了要还原诗意,还要还原中文诗歌中隐藏的逻辑意义,不能只是简单的字面切换。这也是我为什么认为杨宪益、戴乃迭译法最佳的原因,因为只有他们做到了这一点,将卞之琳诗中第一节隐藏的时间逻辑与第二节的对比逻辑分别用when和wnile两个关联词表达出来了,别小看这两个词,唐译用两个相同的And表并列,就不如杨戴译法高明。其他字词的选择,如adorn, another’s dream等,也是杨戴译法最细腻高明,不一一细说了。如此看来,杨老前辈娶得戴乃迭这样一个金发美女归,真是幸甚。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有