加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

波德莱尔《高翔》——我最欣赏的诗篇

(2009-12-10 09:34:27)
标签:

波德莱尔

恶之花

高翔

外国诗歌

中文译者

分类: 书与心

    1988年春季的一天,在大学宿舍旁边寂静的松林中,我打开从图书馆借来的波德莱尔的诗集《恶之花》读起来。不远处传来海浪拍击沙滩发出的阵阵声响。此前听说《恶之花》名气很大,里面一首诗篇惊世骇俗地歌颂了腐尸之美,颓废得很。我感觉好奇。不过,为避免将胃里的食物吐出去,我决定饭前读它。谁知诗集第三篇《高翔》深深地吸引了我。多么脱俗和超迈!我不禁高声朗读这个诗篇,一解胸中郁结之气。

    回宿舍后,我把《高翔》抄下来,从此它成为我最欣赏的诗作。我不懂法文。我感谢那个中文译者,他也有诗人的情怀。

                                     高翔

                                          波德莱尔

                          在池沼的上面,在幽谷的上面,

                          越过山和森林,越过云和大海,

                          越过太阳那边,越过青霄之外,

                          越过星空世界的无涯的极限。

 

                          我的精神,你在轻飘飘地高飞,

                          象陶醉在水波间的游泳名手,

                          你在深深的无限中恣意遨游,

                          怀着不可名状的男性的喜悦。

 

                          远远地飞离这种致病的瘴气,

                          到上空的风中涤除你的罪恶,

                          把澄明的太空中的光明的火,

                          当纯净的神酒一样吞入肚里。

 

                          谁能抛弃在迷雾的生活之中,

                          压人的烦恼和那巨大的忧伤,

                          而且鼓起强健的双翼,直冲向

                          宁静光明之境,真是幸福无穷!

 

                          他能在清晨,让思想驰骋碧天,

                          仿佛云雀一样,作自由的飞行,

                          ——他能凌驾在生活之上,不难听清,

                          百花以及沉默的万物的语言!

     观之止矣。无横蛮的霸气,而有冲天的豪气。用诗的形式阐释了艺术领域关于无限的概念。相比之下,中国同时代的诗人的精神还是“趴在地上”的。如今也无多大改观。

    法国诗人瓦莱里是这样评价波德莱尔和他的《恶之花》的:

    这本还不到三百页的小书《恶之花》,在文士的评价中,是和那些最著名和最广阔的作品等量齐观的。

    一般说来,法国的诗人总是很少为国外所认识,所欣赏。人们比较容易承认我们的散文的长处,但是我们的诗的能力,人们认可的时候可就吝啬而勉强了。就是维克多雨果,也只是由于他的小说而传播到法国之外去。

    但是,有了波特莱尔,法国的诗歌终于走出了国境。它使全世界的人都读它;它使人不得不视之为现代性的诗歌本身;它产生模仿,它使许多心灵丰饶。

    所以我可以说,在我国的诗人们之间,比波特莱尔更伟大以及禀赋更高的诗人们固然是有的,可是比他更重要的,却绝对没有。

   

     多年以后,在哈尔滨市街头一个降价书摊上,我又一次发现了波德莱尔的诗集。不过诗集的名称不译为《恶之花》,而是译为《不吉祥的花》。国际文化出版公司出版。徐志摩、戴望舒等译。诗集译本的编者,在序言里振振有词,认为译为“不吉祥的花”更准确。我想,有哪个可笑的傻瓜会买这束“不吉祥的花”招摇过市呢?然而我是那样喜爱诗集里的《高翔》,决定当回傻瓜,把它买下来。

     在这本《不吉祥的花》中,诗篇《高翔》不被译为“高翔”,被译为“高举”。我国名诗人戴望舒翻译的。译得怎样,请诸君品鉴:

                                  高举

                                         波特莱尔

                          在池塘的上面,在溪谷的上面,

                          临驾于高山、树林,天空和海洋,

                          超越过灏气,超越过太阳,

                          超越过那缀星的天球的界限,

 

                          我的心灵啊,你在敏捷地飞翔,

                          恰如善泳的人沉迷在波浪中,

                          你欣然犁着深深的广袤无穷,

                          怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。

 

                          远远地从这疾病的瘴气飞脱,

                          到崇高的大气中去把你洗净,

                          象一种清醇神明的美酒,你饮

                          滂渤弥漫在空间的光明的火。

 

                          那烦郁和无边的忧伤的沉重

                          沉甸甸压住笼着雾霭的人世,

                          幸福的唯有能够高举起健翅,

                          从它们后面飞向明朗的天空!

 

                          幸福的唯有思想如云雀悠闲,

                          在早晨冲飞到长空,没有挂碍,

                          ——翱翔在人世之上,轻易地了解

                          那花枝和无言的万物的语言!

    比较两种译本后,读者诸君自会有所选择。至于我,我能说什么呢?如果我先读了戴望舒的译本,大概《高举》不会成为我最欣赏的诗篇。诗歌翻译家们,你们诗才的大小,对于本国读者的意义,实不亚于原诗的作者。

    遗憾的是,我当时忘记抄录了那个伟大的译者名字。至今不知道《高翔》的中文译者姓名。饮水思源,望见识广博的读者有以教我。不过先声明如下,如果那位译者在翻译此诗时,参考了戴望舒的译本,后者自然也功不可没。

    戴望舒先生,您辛苦了。向第一个译者致敬!

 

    

         

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有