寻找“一口好牙,和一个强健的胃”的出处
(2011-05-10 00:56:49)
标签:
杂谈 |
这两周以来,一直在寻找尼采的这句话的出处——“一口好牙和一个强健的胃——便是我对你的期待!只要你受得了我的书,我们就一定合得来!”
这句话我最早在周国平的《尼采:在世纪的转折点上》的封面上看到过。但封面上的这句话出自尼采的哪一本书?封面上只提示出自《给我的读者》。我查找了相关文献,我断定《给我的读者》不是一本书的书名,而是一篇文章或一首诗的标题。但这篇文章或这首诗出自尼采的哪一本书?或者,有关尼采哪一个中译本可以找到这篇文章、这首诗?找不到任何消息。
前天,我花了整个上午,发誓要在网上寻找这句话的蛛丝马迹,想寻找到它的某个英文版或中译本的准确页码,可惜,网上那么多有关这句话的引用,都只提示出自周国平的《尼采:在世纪的转折点上》或者《给我的读者》。
那天唯一的收获是,我发现有一本书《尼采诗歌精选集》,这本书的目录中,出现了“给我的读者”。
这是个好消息。我赶紧到华南师范大学图书馆寻找,结果,没有这本书。图书馆只有《尼采诗歌选》。而《尼采诗歌选》的目录中没有“给我的读者”。
我在当当网上找到了《尼采诗歌精选集》,但网上买不到这本书。
我给广州学而优书店打电话,询问是否有《尼采诗歌精选集》?对方查找之后说,没有。
在我的印象中,似乎曾经在尼采的《快乐的科学》这本书中见到过这句话。
母亲节那天,我去陪母亲逛街,然后去学而优书店,在书店翻开《快乐的科学》(黄明嘉译)。啊,在该书的第65页,竟然找到了“给我的读者”。这句话的确是一首诗。
顺着这个线索,我在http://books.google.com.hk/books中找到了尼采的《快乐的科学》的英文版:The
Gay Science。To My Reader在该书第21页。
Strong teeth and good digestion too-this I wish
thee!And once My books’agreed with you,Then surely you’ll agree
with me.(Friedrich Wilhelm Nietzsche. The Gay
Science[M].Cambridge University Press.2001:21
可惜,黄明嘉译的中译本翻译得太生硬。黄明嘉的译文是:“胃纳极佳,牙齿完坚,你若消受了我的拙作,必会与我十分投缘!”([德]尼采.快乐的科学[M].黄明嘉译.上海:华东师范大学出版社,2007:65.)
也许,黄明嘉的译文更符合尼采的原意,但是,在我最先读到了“一口好牙和一个强健的胃——便是我对你的期待!只要你受得了我的书,我们就一定合得来!”的译文之后,我无论如何不会接受这样僵硬的翻译:“胃纳极佳,牙齿完坚,你若消受了我的拙作,必会与我十分投缘!”
何况,黄明嘉的译本把this I wish
thee提前并翻译为“祝你——”,无论是直译还是意译,都不如周国平翻译的“便是我对你的期待”(this I wish thee)。
就冲着这首诗的翻译,我不敢买这本书——[德]尼采.快乐的科学[M].黄明嘉译.上海:华东师范大学出版社,2007.
前一篇:哈佛《幸福课·积极心理学》
后一篇:爱的教育:独立、生产、情趣