“炊事员”义的“huǒ夫”,是“火夫”还是“伙夫”?
(2013-11-16 22:28:55)
标签:
杂谈 |
分类: 书报校对 |
“炊事员”义的“huǒ夫”,是“火夫”还是“伙夫”?
杨新安
“huǒ夫”和“huǒ头军”是同义词,都是“炊事员”,旧《现汉》的前字,统一作“火”,即“火夫”和“火头军”,合理。
新《现汉》第6版(2012),受《现代汉语规范词典》(2004–2010)的影响,改作“伙夫”和“火头军”,前字不统一,让人死记硬背,令人遗憾。
《现代汉语词典》第5版(2005)
【火夫】huǒfū名①旧时指烧炉的工人。②旧时指军队、机关、学校的厨房中挑水、煮饭的人。也作伙夫。
【火头军】huǒtóujūn名近代小说戏曲中称军队中的炊事员(现代用作戏谑的话)。
【伙夫】huǒfū同“火夫”v。
《现代汉语规范词典》(2004–2010)
【火夫】huǒfū①名旧指烧锅炉的工人。②见“伙大”。现在一般写作“伙夫”。
【火头军】huǒtóujūn名旧指军队中的炊事员(含谐谑意)。
【伙夫】huǒfū名旧指伙房中挑水、烧火、煮饭的人。
即将出版的《洞港知青》里的同义词“伙夫”和“火头军”
(六)当伙夫
《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》,都作【火头军】,没问题。《现代汉语规范词典》和新《现汉》第6版(2012)都推荐【伙夫】,使都是“炊事员”义的【伙夫】和【火头军】,前字不统一,显然都乏理。
本文结论:都是“炊事员”义的同义词“huǒ夫”和“huǒ头军”,应回归旧的《现代汉语词典》,前字都统一作“火”。“炊事员”嘛,烧饭炒菜,都要跟“火”打交道,因此这两个词写作“火夫”和“火头军”,自然而然,天经地义。