加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

屠岸十四行诗五首(译:黄福海)

(2009-02-05 14:10:13)
标签:

杂谈

屠岸十四行诗五首

黄福海 英译

 

Stratford-upon-Avon

 

Thou art chaotic peace with shaded light;

May rills and rainbows thine heartbeat o'erflow;

Thou paust for grief and go'st delight;

May flowers as if thy tears and sweet smiles show.

Dimly, thy theatre and thy cottage home

Among green leaves, why not we stop and see?

The forthright Clopton Bridge, thy straight backbone,

When glimpsed, had pass'd in waving, sad mem'ry!

Thou came too early and too soon thou went,

I wonder how to thee the Giant was born.

Is this his style and way to make judgment?

Aye, for that flash on mind shall not be gone.

Thou art reality I see in dreams,

But facing thee, a reverie now it seems.

 

原诗:爱汶河畔斯特拉福镇

 

你是动荡和宁静,光斑和丛影;

教河流和云霓漫过你跳跃的心搏;

你是休止和行进,欢乐和悲悯;

让野花幻作你满腮的泪珠和笑涡。

你的木屋和剧场在绿叶里隐藏,

影影绰绰,为什么不停留片时?

笔直的克洛普顿桥是你的脊梁,

迎面来,招手去,就这稍纵即逝!

你呀,来得太迅猛,去得太仓促,

我渴求把你诞生的巨人认清。

这就是他的品格?他的风度?

是的。心上的一瞬间已成为永恒。

在我的梦里你曾是千百次真实,

今天我见到你却是如梦的遐思。

 

注:爱汶河畔斯特拉福镇,即莎士比亚故乡。

 

Edinburgh

 

A clean-cut city formed by seven braes,

The quiet metropolis beside the sea!

The North Sea waves around your slim waist lace,

And Highland hills o'erlook your face in glee.

O'erhead through clouds an eagle steady soars;

Dispersed are thistles by the vale and bay.

Unveiled, you prove both tenderness and force

As home for purple flowers and birds of prey.

Like hoodoos upright castles stand on cliff,

A silhouette that looms in pale sky light:

Where crystal flows combined with fire flames stiff,

And stars on mountain tops shine all their bright.

I'd thank you -- to this tramp you've brought along

The bagpipe tunes and Burns's lyric song.

 

原诗:爱丁堡

 

七座山丘组成的、清丽的城市;

福斯河出海口南岸幽静的都会!

北海的蓝波怀抱你窈窕的身姿,

高地的山岭俯瞰你满脸清辉。

你头上,岩鹰在白云间从容翱翔;

你身边,蓟花缀满了海岸和山谷。

紫色鲜花的家园,猛禽的故乡,

你撩开面纱,让刚勇和柔美长驻。

你城堡耸峙,构成嶙峋的石林;

一丛荧光的剪影,在夜空下屹立:

流动的水晶和凝固的火苗交映,

星子们在山巅积聚雄伟和瑰丽。

我深深感谢你:你叫彭斯的诗句

和风笛永远做我浪游的伴侣。

 

注:蓟花,苏格兰民族之花,紫色为主。城堡,据传麦克白即在此弑君。风笛,苏格兰民乐器。

 

The Poets' Corner of Westminster Abbey

 

Through rain-like neon I rushed in tender night --

Sarcophagi and aisles of Westminster!

The priest in red for me had pointed right;

I headed for the sacred Poets' Corner.

Who'd say the Abbey lamps are indistinct

When constellation of great bards does flare?

Though chords of choirs and organs are extinct,

Celestial songs of Muses fill the air!

'Mongst gleaming stones a bust or statue shines;

I wish in this shall human wisdom stay,

And staring, pray for more eternal lines

With Shakespeare smiling leads the fairest way.

An alien came to watch the broad upland,

Considering who'll aloft the summit stand.

 

原诗:西敏寺诗人角

 

繁灯如雨的傍晚,珍贵的时间!

我冲进西敏寺,穿越石棺和长廊,

红衣神父指给我从右侧向前,

我飞步奔向诗人们肃穆的殿堂。

谁说教堂里一盏盏神灯幽暗,

群星突然间迸射出炫目的光芒;

尽管唱诗班和风琴停止了和弦,

诗国的仙乐顿时充塞了穹苍!

立像和胸像交映,圆石板生辉;

愿一国菁英、人类的智慧长存----

我凝视,默祝不朽的诗句遄飞,

静看莎士比亚微笑着总领群伦。

异邦人来这儿默默地向群山进谒,

思考着:高峰由谁来攀登而超越?

 

Enigma

 

A blue hair-belt and red longuette past flown,

Kindling old trees and flaming withered bush.

The stick beats out his grudge on cobblestone,

Chasing her giggles down the woods in flush…

Her written strokes disclose mischievous wits;

In presbyopic glasses lies the bliss.

Her dreams of action turn to thoughtful sits;

The silver hairs her child's face gently kiss.

Nonsense and sense with war and peace dissolve,

And myriad forms diffuse in pupil lens.

When thinkers hardly those enigmas solve,

Some doubt has sneaked in cracks of innocence.

But why am I, th' child asks, not otherwise?

When God keeps silence, Satan wakes his eyes.

 

原诗:哑谜

 

蓝色发结和红裙如雷火闪过,

划亮老树枝,燃旺枯败的灌木丛;

手杖敲路石,发出焦灼的吆喝,

追击滚过的笑浪,深入密林中…

歪斜的笔划透出顽皮的灵秀;

神奇的世界穿过老花镜展开。

梦里的奔跃化成凭窗的凝眸;

沉垂的银发抚拂依偎的嫩腮。

无知和悟性在宁静和骚动中溶解;

宇宙万物渗入朦胧的瞳仁。

千古哑谜在哲学家头脑里萌灭,

疑问如游丝潜入童心的裂痕。

为什么我是我,不是别人?脆声问。

上帝不言语,撒旦睁大了眼睛。

 

Breath

 

With the first cry of infant I was born,

And lovers' heartbeat drives my quicken'd pace.

With the last fight of warrior I'd be gone;

Death lulls my stream of life in resting place.

I'm silent music, variant forms of tide;

Being voice of Psyche, after souls I go.

Pervading numerous bodies I reside,

Revive the world by rhythmic dynamo.

'Twixt tribe and tribe I draw close living ties,

And save each second life can ever share.

I'm food for youngsters and the olds' supplies;

In twilight, mothers laugh me free of care.

For in and out I turn from grave to grave,

That Death forever, ever I enslave!

 

原诗:呼吸

 

我随婴儿的第一声呐喊诞生;

我从战士最后的拚搏里消逝。

热恋以心跳激起我奋蹄奔腾;

弥留催眠我宁静的溪流停滞。

我是无声的音乐,潮汐的变奏。

我追踪魂魄,是一切心灵的声音。

在亿万肌体的内部,我弥漫,渗透,

教世界在动的韵律里除旧布新。

我让生灵联结成群落和群落。

我不断积聚时间的分分秒秒。

少男少女们噙着我,老人依恋我;

怀着我,母亲在清气和晨光里欢笑。

我在连绵的坟茔里转出又转进,

于是我永远、永远地击败了死神!

 

以上五首译诗收入英汉对照《屠岸短诗选》,银河出版社2002年11月版

 

屠岸是翻译《莎士比亚十四行诗》的著名翻译家。莎士比亚的十四行诗每行采用抑扬格五音步,屠岸译诗以顿代步,每行五顿,与原诗相应,并且韵式相同。与朱湘等诗人一样,屠岸还用汉语创作十四行诗,现已发表三百余首。他创作的十四行诗,以顿代步,每行五顿,韵式也与莎士比亚十四行诗相同。我的译诗采用莎士比亚十四行诗体,每行采用抑扬格五音步。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有