加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李白有首《兰舟寺》预言诗?笑话

(2008-08-29 14:45:44)
标签:

杂谈

分类: 小心为妙
    今天中午和同事一起吃饭,同事说收到短信,说李白有一首诗《兰舟寺》让我们回去看一下,特邪乎。在我们一再要求下,同事只说了结果,就是把那首诗的头和尾分别念,就是“北京奥运,四川地震”,我怀着疑惑的态度网上查了一下,结果是这样的:

李白《兰舟寺》原文

这诗是这样的,真正的来源:

是——侠客梦第四卷:江湖搏命第一百零一章《日暮苍山兰舟小》作者:燕随心。

这里仅仅作为文章的题目所体现出来。剩下都是爱国人士所撰写的。

还有刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》较为接近。我想这是今人假托中华诗歌以至唐代诗歌的顶级巨星李白之名义而要表达一种民族的愤慨与爱国之情罢了。

刘长卿《日暮苍山》原文是:

日暮苍山远,天寒白屋贫。(写诗人投宿山村时的所见所感)

柴门闻犬吠,风雪夜归人。(写诗人投宿主人家以后的情景)

这样一首诗在网上流传已久,传说是李白一千多年前写的,网龄不算太短的朋友们估计都见过:

日暮苍山兰舟小,

本无落霞缀清泉。

去年叶落缘分定,

死水微漾人却亡。

这首诗每句的第一个字和最后一个字连起来读,就成了“日本去死,小泉定亡”。前段时间由于众所周知的原因,法国和家乐福成为了国人的众矢之的,矛头已经盖过日本。李白得知这个消息之后,不辞辛苦从地下爬出来,对这首诗稍作修改,于是我们有幸见到了“法国家乐福版”的新诗:

法暮苍山兰舟家,

国无落霞缀清乐。

去年叶落缘分福,

死水微漾人却亡。

这首诗的“日本版”尽管毫不押韵,但字面意思还勉强可以读通,但“法国版”就显得太粗陋了,语句不通,没有押韵,没有对仗。这种毫无技术含量的诗是诗仙李白的作品吗?据考证,“日本版”出自小说《侠客梦》中的“第四卷:江湖搏命第一百零一章日暮苍山兰舟小”,作者为燕随心,和李白没有任何关系,而且原诗中的最后一个字不是“亡”而是“忘”。

现在网上又流传着李白修改过的诗 :

北暮苍山兰舟四,

京无落霞缀清川。

奥年叶落缘分地,

运水微漾人却震。

真是佩服李白,在唐朝就知道今年奥运、地震了:

前四个字---北京奥运

后四个字---四川地震

网友们都说是李白写的,其实在李白全集根本没有这些诗词的。

博大的文化,需要大家去传承,纯粹当成饭后娱乐皆可,爱国有理,切勿放大。

语句不通,没有押韵,没有对仗。这种毫无技术含量的诗不是诗仙李白的作品。

不知道以后李白会不会又从地底下爬出来,修改这首《兰舟寺》去预言别的事,说不准......

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:转:结婚前后
后一篇:开心一笑
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有