《快乐男声》翻译首次遭香蕉人反对
阿黛尔
体育赛事有很多国际品牌的,现在湖南卫视要把《快乐男声》推出海外,我们中国搞个音乐国际品牌,湖南电视台的领导们确实眼光长远与超前。
这次《快乐男声》澳洲赛区由我妈妈的ASIPAC集团独家承办,我作为其中的英文秘书之一也加入了这个团队,主要是翻译和写英文文章与采访。
湖南卫视国际频道把在中国的《快乐男声》统一翻译成了Super Boy,
也就是超男的意思。妈妈也告诉过我,以前湖南卫视的这档节目就叫《超级男声》,所以现在英文就把它翻译成了Super
Boy。为了与湖南卫视统一,我也必须把《快乐男声》写成英文的Super
Boy,但每次写到这个词时,总感到很别扭。最后在忍无可忍的情况下,还是跟妈妈提出了我的异议:湖南卫视国际频道在海外开唱歌比赛用Super
Boy的名字不好听。
我曾经在学校里跟同学们提起,我妈妈现在在搞一个叫Super
Boy的歌唱比赛,然后我的同学用惊讶的眼光问我:是不是除了唱歌还要有特异功能?是不是参加比赛的男孩嗓音要特别的与众不同?我说不是的,其实就是澳洲的Australian
Idol(澳洲偶像)、American Idol(美国偶像),那世界唱歌比赛为什么不用World Idol呢?
其实从字面上把《超男》翻译成Super
Boy一点没有错,让海外留过学的海归来翻译,他们可能只能这样去翻译。只有西方人或是在西方长大的香蕉人,才体会到翻译成这样的词不妥当。一般西方人看到Super
Boy 这个词,不会联想到这是一个歌唱比赛,更可能会联想到这是一部动画片、科幻片,或者是技能比赛。用Super
Boy这样的词作为一个世界性的歌唱比赛名称,让西方人会觉得幼稚与搞笑。可能这就是英文的习惯思维吧。
既然现在这个节目面向海外,我们还是应该多考虑一下西方的思维习惯,让中国文化更容易进入西方,更容易让当地人接受中国文化。中国有句俗语叫入乡随俗。
妈妈说现在湖南卫视已经全部统一名称了,不可能更改,更不可能听你一个小孩子的意见。
朋友们,我这可是爱国行为啊,帮我出出主意吧,我该怎么办?
加载中,请稍候......