诗歌鉴赏:英国湖畔诗人“Wordsworth”


标签:
诗歌鉴赏生活情感原创图片文化 |
分类: 石语雪片 |
湖畔诗人,英国湖畔诗人“Wordsworth”。这是一位用灵魂写诗歌的人,这是一“空灵世界”,干净;自然;清透;纯美。
开创了浪漫自然主义诗歌的一代先师,丢弃那所谓的正统世界。喜欢他的诗歌,如山涧小溪,清幽抒缓,令人心畅。蓝天白云,青葱绿野,静水悠悠,清新滴液的黄水仙,在他心中成了清女,黄水仙是他众多诗歌的代表作之一。。也是我喜欢许多年的静字。今天分享与此,在春的季节里,静静的欣赏这份清美。
祝福健康!
http://s16/middle/500d82acg836109501abf&690
http://s10/middle/500d82acg836111912ca9&690
http://s5/middle/500d82acg83452c8164e4&690
http://s16/middle/500d82acg7389b54a3d2f&690
http://s4/middle/500d82acg834528dba093&690
http://s3/middle/500d82acg83613e6bb392&690
http://s15/middle/500d82acg83611c0a2c1e&690
http://s5/middle/500d82acg83612e1c0fa4&690
原文:
That floats on high o'er vales and hills
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought
For oft,
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
http://s11/middle/500d82acg83614c125f8a&690
http://s14/middle/500d82acg83615a3233dd&690
意译:《黄水仙》
翻译:Hui
我是一片孤独的游云
飘过天空下的山坡和谷地
忽然看见一群群
金色的黄水仙
婷婷于湖畔树下
随风摇曳舞姿婆娑
似那满空繁星
在天河时隐时现
沿着湖岸绕行
无休止的向前延去
我看见千万朵朵
跳跃着轻漫的舞步
浪花为之共舞
花儿比清浪跳跃的更欢畅
诗人的兴奋无法终止
也在欢愉的同伴间
注视良久也未曾领悟
这盛景赐与我怎样的富有
在床上休闲的我
忧郁寡欢的情绪
一跃而入我的双眸
孤寂带来的清默
心中的我此刻只有欢悦
黄水仙与我同舞翩翩
:)(X.T)
这件阅读,是我痴迷的。。尤其是那段音乐。。叫我这怀旧性格的人,流泪在怀旧里。。是我在美国聚友里收藏的一段录音,叫我心怀旧事,无法忘怀。。美在心里柔魅在自己的生命深处。
http://engnet.jiangnan.edu.cn/zhxl/kydq/sdwx/WilliamWordsworth��TheDaffodils.asp
English nline
|