加载中…
个人资料
德语文学之窗
德语文学之窗
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,446
  • 关注人气:262
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

歌德几首诗歌赏析

(2010-09-07 12:17:45)
标签:

德语古典文学

分类: 歌德

                                                                      陈巍

德语文学因为其傲然矗立于世界文学之林,一直是许多文学爱好者仰慕的对象。可是要走近德语文学,并对德语文学产生浓厚的兴趣,仅仅靠课堂上几声微弱的呼喊与鼓励是远远不够的。况且,如今我们的德语教学为了适应更多的热点问题,提高跨文化交际能力,都在有意识地削减学习语言的基石——文学板块,让许多同学觉得德语文学难以接近。更可恶的是优秀的德语文学教材如凤毛麟角,使同学们对德语文学产生了敬畏感与恐惧感。德语文学枯燥、乏味、深奥、难懂……等错误的印象,消磨了大家学习德语文学的兴趣与意志,弄得似乎谁都不想去,不愿去碰德语文学。德语是文化语言,如果说大家存在上述对德语文学的偏见,那只能说我们这些德语教师没有努力去寻找合乎同学们欣赏习惯和审美情趣的优秀德语文学作品,让同学们欣赏与阅读之余,把这些作品自然而然地刻在脑海里。

笔者之所以选出以下三首歌德的诗歌,是因为这些诗都由德国著名的音乐家弗兰茨·舒伯特谱曲,近百年来已成为脍炙人口的名篇。歌德的诗歌在我国新文化运动中曾经发挥过重要的作用,激励了像郭沫若、冯至、梁宗岱等一大批年轻人的诗心,触动了他们的创作激情。

另外让人汗颜的是音乐学院声乐系的学生都能用德语演唱这些歌曲,而我们这些学德语的同学却一无所知。

让我们一起朗诵与吟唱这些诗歌,走进德语文学这片“魔法森林”,真正体验德语文学之美。

1. Wandrers Nachtlied  
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


       诗人梁宗岱曾经有非常出色的译文,歌德这首诗也成为了他的一本诗集的名称,且看:

 

一切的峰顶,
沉静
一切的树尖
全不见
丝儿风影
小鸟们在林间无声。
等着吧:
俄顷
你也要安静。 (梁宗岱 译)
      
   此诗是歌德于1780年9月6日晚,用铅笔写在伊门瑙的Kickelhahn的狩猎小屋的木墙上,系两首著名的漫游者之歌中的一首,1813年歌德对这些字体做了修缮。
   1831年,歌德在去世前半年再次造访了小屋,看到这首诗,不禁老泪纵横。陪伴他的好友,Johann Christian Mahr 当时记下了如下感人的文字:

Goethe überlas diese wenigen Verse, und Tränen flossen über seine Wangen. Ganz langsam zog er sein schneeweißes Taschentuch aus seinem dunkelbraunen Tuchrock, trocknete sich die Tränen und sprach in sanftem, wehmütigem Ton: Ja: warte nur, balde ruhest du auch! Schwieg eine halbe Minute, sah nochmals durch das Fenster in den düsteren Fichtenwald und wendete sich darauf zu mir mit den Worten: Nun wollen wir wieder gehen!

   这首简短的小诗,蕴含着深刻的人生哲理,读着它还让人想回到了中国唐诗宋词所营造的意境,让人强烈地意识到一种“诗中有画,画中有诗”的美感。学习德语,背诵这样的诗歌,的确一种人生的享受。

 2.  Heidenröslein

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
daß du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Text: Goethe
Komposition: Schubert

   这首诗引起我的注意,是我观看了央视播映的宋祖英维也纳金色大厅独唱会。著名歌唱家宋祖英在德语国家的观众面前,用德语演唱了《野玫瑰》,她的歌唱深深触动了我。后来在自己收藏的维也纳国家童声乐团的CD 中也收录了这首歌。 最近台湾电影《海角七号》更是翻唱了这首歌。

 

 



男孩看见野玫瑰 荒地上的玫瑰
清早盛开真鲜美 急忙跑去近前看
愈看愈觉欢喜 玫瑰、玫瑰、红玫瑰
荒地上的玫瑰……

   这首歌的歌词中译为《浮士德》第一个全译本译者周学普老先生。

   当然还有杨武能的译文最贴切。现照录如下:

                野玫瑰

少年看见玫瑰花,

原野里的小玫瑰,

那么鲜艳,那么美丽,

少年急忙跑上去,

看着玫瑰心欢喜。

玫瑰,玫瑰,红玫瑰,

原野里的小玫瑰。

 

少年说:我要摘掉你,

原野里的小玫瑰。

玫瑰说:我要刺痛你,

叫你永远记住我,

我可不愿受人欺。

玫瑰,玫瑰,红玫瑰。

 

轻狂的少年摘下了

原野里的小玫瑰。

玫瑰用刺来抗拒,

发出哀声与叹息,

可是仍得任人欺。

玫瑰,玫瑰,红玫瑰,

原野里的小玫瑰。

   《歌德文集》第一卷,石家庄:河北教育出版社,1999,第27-28页

    此诗系根据民歌改作,可以认为表现了诗人抛弃弗莉德里克后的内疚。这是歌德抒情诗的名篇,舒伯特谱曲,为后人广为传唱。

  3.  Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

 

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

 

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

 

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

 

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

 

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

 

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

 

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

 

   这首叙事谣曲写于1782年,此诗以强烈的父子情和戏剧性扣人心弦,成为歌德叙事诗中最重要的一篇。经舒伯特谱曲后,更成为世界歌坛的一首脍炙人口的男中音名曲。 


         魔王

杨武能 译

 

是谁这么晚在夜风中急驰?

是一位父亲带着他的儿子;

他把男孩紧紧搂在怀里面,

使他更加安全,更加温暖。

 

“儿啊,什么叫你怕得捂住了脸?”

“爸爸,那个魔王你难道没看见?”

魔王穿着长长的袍子,头戴王冕!”

“不,孩子,是一条夜雾在弥漫。”

 

“可爱的孩子,快跟我去!”

我要和你做最好玩的游戏;

五彩的花儿盛开在河岸上,

我老妈有的是绣金的衣裳。”

 

“爸爸,爸爸,你还没听见?

魔王他在悄悄给我许愿!”

“别害怕,孩子,别担心!

那是风吹枯叶的沙沙声。”

 

“乖孩子,你难道不肯跟我走?

我漂亮的女儿们已在把你等候;

我的女儿将围着你跳夜的舞蹈,

唱着跳着你就舒舒服服入睡了。”

 

“爸爸,爸爸,你还没看清楚,

魔王的女儿藏在那边的暗处?”

“孩子,孩子,我已经看清楚,

那不过是几棵灰色的老柳树。”

 

“我爱你,你的俊模样叫我喜欢;

你不肯跟我去,我就要使用暴力。”

“爸爸,爸爸,他已经把我抓紧,

魔王啊叫我浑身痛得要命!”

 

父亲害怕了,加紧策马飞奔,

孩子在他怀中轻轻呻吟;

紧赶慢赶,他终于赶到家里。

可他怀中爱儿已经死去。

            选自《歌德文集》第1卷,359-360页


 




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有