歌德几首诗歌赏析

标签:
德语古典文学 |
分类: 歌德 |
德语文学因为其傲然矗立于世界文学之林,一直是许多文学爱好者仰慕的对象。可是要走近德语文学,并对德语文学产生浓厚的兴趣,仅仅靠课堂上几声微弱的呼喊与鼓励是远远不够的。况且,如今我们的德语教学为了适应更多的热点问题,提高跨文化交际能力,都在有意识地削减学习语言的基石——文学板块,让许多同学觉得德语文学难以接近。更可恶的是优秀的德语文学教材如凤毛麟角,使同学们对德语文学产生了敬畏感与恐惧感。德语文学枯燥、乏味、深奥、难懂……等错误的印象,消磨了大家学习德语文学的兴趣与意志,弄得似乎谁都不想去,不愿去碰德语文学。德语是文化语言,如果说大家存在上述对德语文学的偏见,那只能说我们这些德语教师没有努力去寻找合乎同学们欣赏习惯和审美情趣的优秀德语文学作品,让同学们欣赏与阅读之余,把这些作品自然而然地刻在脑海里。
笔者之所以选出以下三首歌德的诗歌,是因为这些诗都由德国著名的音乐家弗兰茨·舒伯特谱曲,近百年来已成为脍炙人口的名篇。歌德的诗歌在我国新文化运动中曾经发挥过重要的作用,激励了像郭沫若、冯至、梁宗岱等一大批年轻人的诗心,触动了他们的创作激情。
另外让人汗颜的是音乐学院声乐系的学生都能用德语演唱这些歌曲,而我们这些学德语的同学却一无所知。
让我们一起朗诵与吟唱这些诗歌,走进德语文学这片“魔法森林”,真正体验德语文学之美。
1. Wandrers
Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
沉静
一切的树尖
全不见
丝儿风影
小鸟们在林间无声。
等着吧:俄顷
Goethe überlas diese wenigen Verse, und Tränen flossen über seine Wangen. Ganz langsam zog er sein schneeweißes Taschentuch aus seinem dunkelbraunen Tuchrock, trocknete sich die Tränen und sprach in sanftem, wehmütigem Ton: Ja: warte nur, balde ruhest du auch! Schwieg eine halbe Minute, sah nochmals durch das Fenster in den düsteren Fichtenwald und wendete sich darauf zu mir mit den Worten: Nun wollen wir wieder gehen!
少年看见玫瑰花,
原野里的小玫瑰,
那么鲜艳,那么美丽,
少年急忙跑上去,
看着玫瑰心欢喜。
玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
原野里的小玫瑰。
少年说:我要摘掉你,
原野里的小玫瑰。
玫瑰说:我要刺痛你,
叫你永远记住我,
我可不愿受人欺。
玫瑰,玫瑰,红玫瑰。
轻狂的少年摘下了
原野里的小玫瑰。
玫瑰用刺来抗拒,
发出哀声与叹息,
可是仍得任人欺。
玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
原野里的小玫瑰。
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
杨武能 译
是谁这么晚在夜风中急驰?
是一位父亲带着他的儿子;
他把男孩紧紧搂在怀里面,
使他更加安全,更加温暖。
“儿啊,什么叫你怕得捂住了脸?”
“爸爸,那个魔王你难道没看见?”
魔王穿着长长的袍子,头戴王冕!”
“不,孩子,是一条夜雾在弥漫。”
“可爱的孩子,快跟我去!”
我要和你做最好玩的游戏;
五彩的花儿盛开在河岸上,
我老妈有的是绣金的衣裳。”
“爸爸,爸爸,你还没听见?
魔王他在悄悄给我许愿!”
“别害怕,孩子,别担心!
那是风吹枯叶的沙沙声。”
“乖孩子,你难道不肯跟我走?
我漂亮的女儿们已在把你等候;
我的女儿将围着你跳夜的舞蹈,
唱着跳着你就舒舒服服入睡了。”
“爸爸,爸爸,你还没看清楚,
魔王的女儿藏在那边的暗处?”
“孩子,孩子,我已经看清楚,
那不过是几棵灰色的老柳树。”
“我爱你,你的俊模样叫我喜欢;
你不肯跟我去,我就要使用暴力。”
“爸爸,爸爸,他已经把我抓紧,
魔王啊叫我浑身痛得要命!”
父亲害怕了,加紧策马飞奔,
孩子在他怀中轻轻呻吟;
紧赶慢赶,他终于赶到家里。
可他怀中爱儿已经死去。