加载中…
个人资料
德语文学之窗
德语文学之窗
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,446
  • 关注人气:262
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

重译苏轼《水调歌头》

(2008-10-21 07:44:42)
标签:

杂谈

分类: 翻译园地

                   

                                                                陈巍

    中秋之夜,匆忙之中将苏轼的《水调歌头·明月几时有?》译成德文,心里明白这只是一次试图用一种与中文截然不同的西方语言解释苏轼这首千古绝唱的尝试。之所以斗胆把其挂在网上,也是希望得到各路方家的指正,以求最接近作者原意的表达。

   学生陈郁忠,中文功底扎实,经过一年多的德语学习,德文水平也提高很快,为此专门撰文,批评拙译。笔者认为这是展开翻译批评的最好契机,也是提高同学们翻译水平的最好手段。他提出的不同意见与看法,其言也真,其意也切,虽然有些译者并不敢苟同,但也有不少意见非常正确,尤其是对一些词的精准理解上。再此,我根据古典文学专家袁行霈老先生的赏析文章(人民文学出版社《唐宋词鉴赏集》1983年版),以及人民文学出版社2000年版《新选宋词三百首》80-81页对此词的解读,重译了这首词,以求得到更多行家的指正与批评。

                         

                                       中秋之夜的翻译

                                        Shuidiaogetou

 

Im  Mondfest  des  Bingchen-Jahres ( 1076) soff  ich  fröhlich  ganze Nacht , verfasste  es  nach  Besaufen , erinnerte mich noch an Ziyou  (1039-1112, der jüngere Bruder  von  Su  Shi )

 

                                 Su Shi (1037-1101)

 

Wann gibt es den hellen Mond  ?

 

Hebe ich ein Glas Wein , frage nach dem blauen Himmel.

 

Weiß nicht, wievieltes Jahr heute,

 

auf dem Palast des Himmels ist ?

 

Ich will per Wind zum Mondpalast fliegen,

 

aber fürchte , ich stehe auf dem Jade-Palast,

 

konnte keine Kälte in der Höhe ertragen.

 

Tanze mit deutlichem Schatten unterm Mondlicht,

 

als ob ich im Himmel bliebe ,

 

mich anders als die erdische Welt fühlte.

 

 

 

Der Mond bewegt sich um rote Pavillon,

 

sein Licht strahlt prachtvolle Fenster durch,

 

beleuchtet den Mann, der nicht einschlafen konnte.

 

Unter dem Vollmond darf man nicht hassen.

 

Warum man sich verabschieden muss, wenn der Mond immer voll ist.

 

Die Menschen haben Kummer,Freude,Trennung und Wiedervereinigung,

 

Der Mond ist bedeckt, heiter, voll und lückenhaft,

 

diese Sache ist seit Altertum nicht lösbar.

 

Hoffentlich konnten die Menschen lange und gesund leben,

 

an der gleichen Zeit den Vollmond schauen,

 

obwohl sie von Tausende Meilen entfernt sind .

 

                                               重译

 

                                           Shuidiaogetou

 

Im  Mondfest  des  Bingchen-Jahres ( 1076) soff  ich  fröhlich die ganze Nacht hindurch ,  verfasste  es  beim Besaufen und erinnerte mich an Ziyou.  (1039-1112, der jüngere Bruder  von  Su  Shi. )

 

                                 Su Shi (1037-1101)

 

Wann gibt es den hellen Mond ?

 

Hebe ich ein Glas Wein , frage den blauen Himmel.

 

Weiß nicht, wievieltes Jahr heute Abend

 

auf dem Palast des Himmels ist ?

 

Ich will per Wind zum Mondpalast fliegen,

 

aber fürchte, auf dem stattlichen Jadepalast

 

keine Kälte in der Höhe zu ertragen.

 

Unterm Mondlicht tanze ich alleine mit eigenem klaren Schatten,

 

als wäre ich auf dem Himmel gewesen.

 

 

Der Mond bewegt sich um rote Pavillon,

 

strahlt die mit Schnitzerei verzierten Fenster durch,

 

beleuchtet den Mann, der nicht einschlafen konnte.

 

Heller Mond, du sollst nicht hassen.

 

Warum du immer voll bist, wenn man sich verabschieden muss.

 

Die Leute haben Kummer,Freude,Trennung und Wiedertreffen,

 

Der Mond wechselt sich von voll,abnehmend, neu bis zunehmend.

 

Diese Sache ist seit Altertum nicht vorteilhaft für beide Seiten.

 

Hoffentlich könnten Menschen lange und gesund leben,

 

an der gleichen Zeit den Vollmond schauen,

 

obwohl sie von Tausende Meilen entfernt sind .

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有