重译苏轼《水调歌头》
(2008-10-21 07:44:42)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译园地 |
Im
Wann gibt es den hellen Mond
Hebe ich ein Glas Wein , frage nach dem blauen Himmel.
Weiß nicht, wievieltes Jahr heute,
auf dem Palast des Himmels ist ?
Ich will per Wind zum Mondpalast fliegen,
aber fürchte , ich stehe auf dem Jade-Palast,
konnte keine Kälte in der Höhe ertragen.
Tanze mit deutlichem Schatten unterm Mondlicht,
als ob ich im Himmel bliebe ,
mich anders als die erdische Welt fühlte.
Der Mond bewegt sich um rote Pavillon,
sein Licht strahlt prachtvolle Fenster durch,
beleuchtet den Mann, der nicht einschlafen konnte.
Unter dem Vollmond darf man nicht hassen.
Warum man sich verabschieden muss, wenn der Mond immer voll ist.
Die Menschen haben Kummer,Freude,Trennung und Wiedervereinigung,
Der Mond ist bedeckt, heiter, voll und lückenhaft,
diese Sache ist seit Altertum nicht lösbar.
Hoffentlich konnten die Menschen lange und gesund leben,
an der gleichen Zeit den Vollmond schauen,
obwohl sie von Tausende Meilen entfernt sind .
Im
Wann gibt es den hellen Mond ?
Hebe ich ein Glas Wein , frage den blauen Himmel.
Weiß nicht, wievieltes Jahr heute Abend
auf dem Palast des Himmels ist ?
Ich will per Wind zum Mondpalast fliegen,
aber fürchte, auf dem stattlichen Jadepalast
keine Kälte in der Höhe zu ertragen.
Unterm Mondlicht tanze ich alleine mit eigenem klaren Schatten,
als wäre ich auf dem Himmel gewesen.
Der Mond bewegt sich um rote Pavillon,
strahlt die mit Schnitzerei verzierten Fenster durch,
beleuchtet den Mann, der nicht einschlafen konnte.
Heller Mond, du sollst nicht hassen.
Warum du immer voll bist, wenn man sich verabschieden muss.
Die Leute haben Kummer,Freude,Trennung und Wiedertreffen,
Der Mond wechselt sich von voll,abnehmend, neu bis zunehmend.
Diese Sache ist seit Altertum nicht vorteilhaft für beide Seiten.
Hoffentlich könnten Menschen lange und gesund leben,
an der gleichen Zeit den Vollmond schauen,
obwohl sie von Tausende Meilen entfernt sind .