标签:
德语文学翻译 |
分类: 翻译园地 |
Du, Nachbar Gott, wenn ich dich
manchesmal
in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, -
so ists, weil ich dich selten atmen höre
und weiß: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
um deine Tassen einen Trank zu reichen:
ich horche immer. Gieb ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.
Nur eine schmale Wand ist zwischen
uns,
durch Zufall; denn es könnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds -
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm und Laut.
Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.
Und deine Bilder stehn vor dir wie
Namen.
Und wenn einmal in mir das Licht entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.
Und meine Sinne, welche schnell
erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.
主啊,你是邻居。如果在夜晚
我用震耳的敲门声把你吵醒,这样做
仅只意味着我听不到你的喘息
我明白:你是孤独的。
你应该喝点什么,难道那里没有人
在黑暗中摸索着,把饮物递给你。
我一直在谛听。虽然传来的气息微弱
我知道自己在接近。
在我们中间横竖着一堵窄墙
从你的或我的唇中呼出的召唤
凭借纯粹的机缘
将它推倒
那一切全无声息
这堵墙由你的影像筑成。
它竖在你面前,像你的名字一样抓住你,
我身体里的光焰炽亮
我知道那是你正走过我的灵魂深处,
炫目的光焰弥散。
转瞬间,我的感官被你离弃
变成瘸子,接着走向那没有归宿的路。
你,上帝,我的邻居,若我有时
猛烈敲击,在长夜打搅你,——
只因我久未听见你呼吸,
我知道:你独处一室。
你想喝点什么,在暗中摸索,
身边没有人递杯水给你:
我随时听候。给一个小的信号吧,
我近在咫尺。
我们之间只有一堵薄薄的墙,
缘于偶然;因为这并非不可能“
你的嘴或我的嘴一声呼唤——
墙应声而倒,
竟无一点响声。
注:只翻译了半首。
上帝,我的邻居,若我有时
在长夜里猛烈叩击打扰你,
因为,我久没听到你的呼吸,
并知道:你独自待在大厅里。
当你需要东西时,无人在场,
为你递上一杯饮品。
我总是在谛听。给个小小的暗示吧,
我离你很近。
我们之间只有一堵薄薄的墙,
由于偶然,也可能是
你我嘴里的呼喊——
它倒塌了,
全然无声无息。
用你的圣画像它得以修建。
你的圣画像宛如名字矗立在你面前。
当这道光一度在我心中燃起,
我内心借此认出了你,
充当其边框上的光泽挥霍殆尽。
我的感觉,迅速地疲倦,
没有了家乡,而且与你分离。
1899年9月22日柏林-施马尔根多夫
Werkleute sind wir: Knappen, Jünger,
Meister,
und bauen dich, du hohes Mittelschiff.
Und manchmal kommt ein ernster Hergereister,
geht wie ein Glanz durch unsre hundert Geister
und zeigt uns zitternd einen neuen Griff.
Wir steigen in die wiegenden
Gerüste,
in unsern Händen hängt der Hammer schwer,
bis eine Stunde uns die Stirnen küßte,
die strahlend und als ob sie Alles wüßte
von dir kommt, wie der Wind vom Meer.
Dann ist ein Hallen von dem vielen
Hämmern
und durch die Berge geht es Stoß um Stoß.
Erst wenn es dunkelt lassen wir dich los:
Und deine kommenden Konturen dämmern.
我们是工匠
我们是工匠:学徒、师傅、匠人,
我们建造你,教堂高高的主跨。
偶尔有一位不速之客肃然光临,
像一道光穿透众人的心.
我们颠抖,他指出一个新的窍门。
我们爬上捶晃的脚手架,
手中的铁锤沉重异常,
直到一个时刻亲吻我们的前额
仿佛无所不知,闪闪发光,
它来自你,像风来自海洋。
随后众锤挥舞,发出声响、
锤声穿透群山,一浪接一浪。
直到夜暮铺散,我们才离开你:
体渐渐形成的轮廓沉入夜色里。
上帝,你伟大。
1899年9月26日 柏林-施马尔根多夫
(林克,见:《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想,133页)
我们全都是匠人
我们全都是匠人:要么是学徒,师傅,
要么是大师。是我们建造你这巍峨的教堂。
偶尔,会有一位神色严峻的旅人
走向我们,像一束耀眼的光
让众多匠人惊悚不已,
他向我们传授了一种新的技艺。
我们爬上摇晃的脚手架,
我们重重地挥舞着手中的铁锤,
直到闪亮的,洞悉一切的时光
那爱抚的翅羽掠过我们的前额。
欢呼来自你,像风来自大海
铁锤的击打响声四起,
并在群山中延宕成起伏不断的回声。
黄昏时刻,晦暗最终将你淹没:
惟有你分明的轮廓渐渐渗透到我的内心。
主啊,你深远旷大。
艺徒、弟子、师傅,是我们这些工匠
艺徒、弟子、师傅,是我们这些工匠
建造了你,你这教堂正跨高入云霄,
时而有一个严肃的远方来客
像一道闪光掠过我们几百个灵魂,
颤抖着传授我们一个新招。
《里尔克》,92-93页。
我们是工匠:学徒,师父,伙计
我们是工匠:学徒,师父,伙计
建造你这高高的教堂中跨。
有时过来一位严肃的远方来客,
如同一抹光辉穿透我们上百个灵魂
战栗地向我们展示一项新的技艺。
我们攀上摇晃的脚手架,
手中的锤子沉重异常
直到有一刻亲吻我们的额头,
光芒四射,好像它无所不知,
从你这儿来,如同风来自海上。
然后传来众多锤子的回响
不断撞击着穿过山岗。
直到天黑我们才离你而去:
而你渐进的轮廓如暮色苍茫。
上帝,你伟岸无比。
1899年9月26日 柏林-施马尔根多夫
鸣谢:此文译诗感谢林笳老师的认真校对和指正。