标签:
我记录我的生活梦想无线电ham汽车 |
分类: 数码、电脑、汽车、HAM |
73
这个经常在电台通讯中被使用的语言,如果不追根溯源,我们就当它是“送您美好的祝福”吧。
这个经常在电台通讯中被使用的语言,如果不追根溯源,我们就当它是“送您美好的祝福”吧。
使用73的首次文字记载是于1857年4月第一版的《The National Telegraphic Review and Operators' Guide》。当时73是"My love to you"的意思!之後,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间後, 73的使用开始改变。在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里, 73是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用於所有电报。 “Western Union”公司于1859年定出了一套"92码"标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然后由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这"92码"中,73由表达友善的信号变为广泛流传的"accept my compliments",这也是当时常用的修饰语句。由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge的《The Telegraph Instructor》仅把它述成"compliments"。在《Twentieth Century Manual of Railway and Commercial Telegraphy》中,它有两个定义,其一是"my compliments to you";但在简语字汇表中却只是"compliments"。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回复成"accept my compliments"。到了1908年,终于在较后期版本的Dodge手册中,出现了我们今天"best regards"的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 "compliments"。自此以后,"best regards"就一直是73的"笔录"意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James Reid原意的"一个电报员间表示友善的语句"。
前一篇:SONY单反给大家更多的选择
后一篇:解读电台用语