《论语》Confucius:学而第一(原文及英翻)
(2010-05-18 23:41:37)
标签:
confucius1国学教育 |
分类: 高级课程:孔子《论语》 |
xué ér dì yī
学 而 第 一
zǐ yuē :“xué ér shí xí zhī ,bù yì yuè hū ?yǒu péng
zì
子曰 :“学 而 时 习 之 ,不 亦 悦 乎
?有 朋 自
yuǎn fāng lái ,bù yì lè hū ?rén bù zhì ér bù yùn ,bù yì
远 方 来 ,不 亦 乐 乎 ?人 不 知 而 不 愠 ,不 亦
jūn zǐ hū ?”
君 子 乎 ?”
yǒu zǐ yuē :“qí wéi rén yě xiào tì ér hǎo fàn shàng zhě
有 子 曰 :“其 为 人 也 孝 悌 而 好 犯 上 者
,xiān yǐ 。bù hǎo fàn shàng ér hǎo zuò luàn zhě ,wèi zhī
, 鲜 矣 。不 好 犯 上 而 好 作 乱 者 ,未 之
yǒu yě 。jūn zǐ wù běn ,běn lì ér dào shēng 。xiào tì yě
有 也 。君 子 务 本 ,本 立 而 道 生 。 孝 悌 也
zhě ,qí wéi rén zhī běn yǔ ?”
者 ,其 为 仁 之 本 与 ?”
zǐ yuē :“qiǎo yán lìng sè ,xiān yǐ rén 。”
子曰 :“ 巧 言 令 色 , 鲜 矣 仁 。”
zēng zǐ yuē : wú rì sān xǐng hū wú shēn 。wéi rén
móu
曾 子曰 :吾日三 省 乎吾 身 。为 人 谋
ér bù zhōng hū ?yǔ péng yǒu jiāo ér bù xìn hū ?chuán bù
而 不 忠 乎 ?与 朋 友 交 而 不 信 乎 ? 传 不
xí hū ?
习 乎 ?
zǐ yuē : dào qiān shèng zhī guó ,jìng shì ér xìn
,jié
子曰 :道 千 乘 之 国 ,敬 事 而信 ,节
yòng ér ài rén ,shǐ mín yǐ shí 。
用 而爱人 ,使 民 以时 。
zǐ yuē : dì zǐ rù zé xiào ,chū zé tì ,jǐn ér xìn
,fàn
子曰 :弟 子
入则 孝 ,出 则悌,谨 而信 ,泛
ài zhòng ér qīn rén ,xíng yǒu yú lì ,zé yǐ xué wén 。
爱 众 而 亲 仁 , 行 有 余力,则以学 文 。
zǐ xià yuē : xián xián yì sè ,shì fù mǔ ,néng jié qí
lì
子夏 曰 : 贤 贤 易 色 ,事 父 母 , 能 竭 其
力
。shì jūn ,néng zhì qí shēn 。yǔ péng yǒu jiāo ,yán ér yǒu
。事 君 , 能 致 其 身 。与 朋 友 交 ,言 而有
xìn 。suī yuē wèi xué ,wú bì wèi zhī xué yǐ 。
信 。虽 曰 未 学 ,吾必谓 之 学 矣 。
zǐ yuē : jūn zǐ bù zhòng zé bù wēi ,xué zé bù gù
。zhǔ
子曰 :君 子 不 重 则 不 威 ,学 则 不
固。主
zhōng xìn ,wú yǒu bù rú jǐ zhě ,guò zé wù dàn gǎi 。
忠 信 ,无 友 不 如 己 者 ,过 则 勿 惮 改 。
zēng zǐ yuē : shèn zhōng zhuī yuǎn ,mín dé guī hòu
yǐ
曾 子 曰 : 慎 终 追 远 ,民 德 归 厚 矣
。
zǐ qín wèn yú zǐ gòng yuē :“fū zǐ zhì yú shì bāng
yě
子禽 问 于 子 贡 曰 :“夫 子 至 于
是 邦 也,
bì wén qí zhèng 。qiú zhī yǔ ?yì yǔ zhī yǔ ?”zǐ
gòng yuē
必 闻 其 政 。求 之 与 ?抑 与 之 与 ?”子 贡 曰 :
“fū zǐ wēn liáng gōng jiǎn ràng yǐ de zhī 。fū zǐ qiú
“夫 子 温 良 恭 俭 让 以 得 之 。夫 子
求
zhī yě ,qí zhū yì hū rén zhī qiú zhī yǔ ?”
之 也 ,其 诸 异 乎 人 之 求 之 与 ?”
zǐ yuē : fù zài ,guān qí zhì 。fù méi ,guān qí xíng
。
子曰 :父
在 ,观 其志 。父没 ,观 其 行 。
sān nián wú gǎi yú fù zhī dào ,kě wèi xiào yǐ 。
三 年 无 改 于 父 之 道 ,可 谓 孝 矣 。
yǒu zǐ yuē : lǐ zhī yòng ,hé wéi guì 。xiān wáng zhī dào
有 子 曰 : 礼 之 用 ,和 为 贵 。 先 王 之 道
sī wéi měi 。xiǎo dà yóu zhī ,yǒu suǒ bù xíng 。zhī hé ér
斯 为 美 。 小 大 由 之 ,有 所 不 行 。知 和 而
hé ,bù yǐ lǐ jié zhī ,yì bù kě xíng yě 。
和,不以礼 节 之 ,亦 不 可 行 也 。
yǒu zǐ yuē : xìn jìn yú yì ,yán kě fù yě 。gōng jìn yú
有 子 曰 : 信 近 于 义 ,言 可 复 也 。 恭 近 于
lǐ ,yuǎn chǐ rǔ yě 。yīn bù shī qí qīn ,yì kě zōng yě 。
礼 , 远 耻 辱 也 。因 不 失 其 亲 ,亦 可 宗 也 。
zǐ yuē : jūn zǐ shí wú qiú bǎo ,jū wú qiú ān 。mǐn
yú
子曰 :君 子 食 无 求 饱 ,居 无 求 安 。敏 于
shì ér shèn yú yán ,jiù yǒu dào ér zhèng yān 。kě wèi hào
事 而 慎 于 言 ,就 有 道 而 正 焉 。可 谓 好
xué yě yǐ 。
学 也 已 。
zǐ gòng yuē :“pín ér wú chǎn ,fù ér wú jiāo 。hé rú
?”
子 贡 曰 :“贫 而 无 谄 ,富而无 骄 。何如?”
zǐ yuē :“kě yě 。wèi ruò pín ér lè ,fù ér hǎo
lǐ zhě
子 曰 :“可 也 。未 若 贫 而 乐 ,富 而 好 礼 者
yě 。”zǐ gòng yuē :“shī yún : rú qiē rú cuō ,rú zhuó rú
也 。”子 贡 曰 :“诗 云 : 如 切 如 磋 ,如 琢 如
mó 。qí sī zhī wèi yǔ ?”zǐ yuē :“cì yě ,shǐ kě yǔ
yán
磨。其斯之 谓 与 ?”子 曰 :“赐 也 ,始 可 与
言
shī yǐ yǐ 。gào zhū wǎng ér zhī lái zhě 。”
诗 已 矣 。告 诸 往 而 知 来 者 。”
zǐ yuē : bù huàn rén zhī bù jǐ zhī ,huàn bù zhī rén
yě
子曰 :不 患 人 之 不 己 知 ,患 不知 人 也。
Click here to listen:
http://www.yshin.com/audio/02guoxue/01论语-学而第一.mp3
英语翻译English Translation:
1:1 Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and practice
what you have learned? Isn't it also great when friends visit from
distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother
me, am I not a Superior Man?"
[Comment] Superior Man is a common English translation for the
Chinese term chün-tzu which originally means "Son of a
Prince"--thus, someone from the nobility. In the Analects,
Confucius imbues the term with a special meaning. Though sometimes
used strictly in its original sense, it also refers to a person who
has made significant progress in the Way (Tao) of self-cultivation,
by practicing Righteousness, by loving treatment of parents,
respect for elders, honesty with friends, etc. Though the chün-tzu
is clearly a highly advanced human being, he is still distinguished
from the category of sage (sheng-jen), who is, in the Analects more
of a "divine being," usually a model from great antiquity.
The character of the Superior Man, in contrast to the sage, is
being taught as a tangible model for all in the here and now. And
although many descriptions of the requirements for chün-tzu status
seem quite out of our reach, there are many passages where
Confucius labels a contemporary, or one of his disciples a
"Superior Man," intending a complement. Thus, the categorization is
not so rigid. One might want to compare the term "Superior Man" to
the Buddhist bodhisattva, in that both are the models for the
tradition, both indicate a very high stage of human development as
technical terms, yet both may be used colloquially to refer to a
"really good person."
1:2 Yu Tzu said: "There are few who have developed themselves
filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those
who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The
Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the
fundamentals are established, the proper way (tao) appears. Are not
filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment
of jen?"
[Comment] The Chinese term jen has been translated into English as
"humanity," "benevolence," "goodness," "Perfect Goodness," etc. It
is a difficult concept to translate because it doesn't really refer
to any specific type of virtue or positive endowment, but refers to
an inner capacity possessed by all human beings to do good, as
human beings should. This is the reason some have translated it as
"humanity." The problem with this translation is that it does not
indicate the "goodness" implied by the term jen.
In the Chinese "essence-function" perception, jen can be understood
as the essence of all kinds of manifestations of virtuosity:
wisdom, filial piety, reverence, courtesy, love, sincerity, etc.,
all of which are aspects, or functions of jen. Through one's
efforts at practicing at the function of jen, one may enhance and
develop one's jen, until one may be called a Superior Man, or even
better, a "Person of jen." In the Analects, "person of jen" is an
extremely high state, rarely acknowledged of any human being by
Confucius.
1:3 Confucius said: "Someone who is a clever speaker and maintains
a 'too-smiley' face is seldom considered a person of jen."
1:4 Tseng Tzu said: "Each day I examine myself in three ways: in
doing things for others, have I been disloyal? In my interactions
with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I
have preached?"
1:5 Confucius said: "If you would govern a state of a thousand
chariots (a small-to-middle-size state), you must pay strict
attention to business, be true to your word, be economical in
expenditure and love the people. You should use them according to
the seasons."
[Comment] "Usage of the people according to the seasons" is
extremely important in an agriculture-based society, where
planting, cultivating, or harvesting a certain crop during a
certain few-day period can be critical. During the Spring and
Autumn and Warring States periods in China, selfish and aggressive
warlords frequently pulled farmers off their land at important
farming times, to use them for public works projects, or have them
fight in the ruler's personal wars.
1:6 Confucius said: "A young man should serve his parents at home
and be respectful to elders outside his home. He should be earnest
and truthful, loving all, but become intimate with jen. After doing
this, if he has energy to spare, he can study literature and the
arts."
[Comment] In the above-mentioned essence-function view, the
development of one's proper relationship with one's parents and
others around her/him is fundamental in life. Only after these
things are taken care of is it proper to go off and play at
whatever one likes--even if this "play" involves the serious study
of some art form.
1:7 Tzu Hsia said: "If you can treat the worthy as worthy without
strain, exert your utmost in serving your parents, devote your
whole self in serving your prince, and be honest in speech when
dealing with your friends. Then even if someone says you are not
learned (hsüeh), I would say that you are definitely learned."
[Comment] In the Confucian tradition, learning (hsüeh) is more than
intellectual, academic study, or the accumulation of facts
(although this aspect is included). It is the process of
manifesting one's jen by developing-oneself in self-reflection
through the various types of human relationships.
1:8 Confucius said: "If the Superior Man is not 'heavy,' then he
will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will
not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of
primary importance, and has no friends who are not of equal (moral)
caliber. When he makes a mistake, he doesn't hesitate to correct
it."
[Comment] The Superior Man still makes mistakes. The difference
between him and other people is that he rectifies his errors as
soon as he becomes aware of them.
1:9 Tseng Tzu said: "When they are careful (about their parents) to
the end and continue in reverence after (their parents) are long
gone, the virtue of the people will return to its natural
depth."
1:10 Tzu Ch'in asked Tzu Kung: "When our teacher (Confucius)
arrives in any country, he invariably finds out everything about
its government. Does he seek this information? Or is it given to
him?"
Tzu Kung said, "Our teacher gets it by being cordial, upright,
courteous, temperate and complaisant. His way of getting
information is quite different from that of other men."
1:11 Confucius said: "When your father is alive, observe his will.
When your father is dead observe his former actions. If, for three
years you do not change from the ways of your father, you can be
called a 'real son (hsiao).'"
[Comment] In terms of the development of the character of the human
being, the most fundamental practice is that of "filial piety," the
English translation of the Chinese hsiao, which means to love,
respect and take care of one's parents. Confucius believed that if
people cultivated this innate tendency well, all other natural
forms of human goodness would be positively affected by it.
1:12 Yu Tzu said: "In the actual practice of propriety, flexibility
is important. This is what the ancient kings did so well--both the
greater and the lesser used flexibility. Yet you should be aware:
If you understand flexibility and use it, but don't structure
yourself with propriety, things won't go well."
[Comment] Propriety is the English rendition of the Chinese li.
This is a word that also has a wide spectrum of meaning in
Classical Chinese thought, and is difficult to translate by a
single word. Its most basic meaning is that of "ritual" or
"ceremony," referring to all sorts of rituals that permeated early
East Asian society. The most significant of course, would be
wedding ceremonies and funerals. But there were also various
agricultural rituals, coming-of-age rituals, coronations, etc.
Confucius was an expert on the proper handling of all sorts of
rituals.
The term li however, has, in the Analects, a much broader meaning
than ritual, since it can also refer to the many smaller
"ritualized" behavior patterns involved in day-to-day human
interactions. This would include proper speech and body language
according to status, age, sex--thus, "manners." In this sense, li
means any action proper, or appropriate to the situation. For
instance, in the modern context, I might go up and slap my friend
on the back. But I certainly wouldn't to that to my professor, or
to a student in my class whom I don't know very well.
In the Analects, li, as a general category, is clearly defined in a
relationship with jen, where jen is the inner, substantial goodness
of the human being, and li is the functioning of jen in the
manifest world. That is to say, li is Righteousness, filial piety,
fraternal respect, familial affection, etc.
1:13 Tzu Yu said: "When your own trustworthiness is close to
Righteousness, your words can be followed. When your show of
respect is according to propriety, you will be far from shame and
disgrace. If you have genuine affection within your family, you can
become an ancestor."
[Comment] Righteousness with a capital "R" is my rendering of
the Chinese i, which has also commonly been translated as
righteousness. Although not quite as essential a concept as jen, it
is a strongly internalized human capacity. Being attuned to
Righteousness allows people to do the proper thing in the proper
situation, to give each person, place and thing its proper
due.
1:14 Confucius said: "When the Superior Man eats he does not try
to stuff himself; at rest he does not seek perfect comfort; he is
diligent in his work and careful in speech. He avails himself to
people of the Tao and thereby corrects himself. This is the kind of
person of whom you can say, 'he loves learning.'"
1:15 Tzu Kung asked: "What do you think of a poor man who doesn't
grovel or a rich man who isn't proud?" Confucius said, "They are
good, but not as good as a poor man who is satisfied and a rich man
who loves propriety." Tzu Kung said, "The Book of Odes says:
Like cutting and filing,
Grinding and polishing This simile for the process of
self-perfection is found often in Confucian texts.
Is this what you are talking about?" Confucius said, "Ah, now I can
begin to discuss the Book of Odes with Tz'u. I give him a hint and
he gets the whole point."
1:16 Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am
unknown. I am bothered when I do not know others."

加载中…