加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[C-E] 关关雎鸠_许渊冲译

(2008-06-04 07:28:36)
分类: 翻译精品

    关关雎鸠
   
    Cooing And Wooing   
       
    关关雎鸠,
    在河之洲。
    窈窕淑女,
    君子好逑。
   
    By riverside are cooing
    A pair of turtledoves;
    A good young man is wooing
    A fair maiden he loves.
   
    参差荇菜,
    左右流之。
    窈窕淑女,
    寤寐求之。
   
    Water flows left and right
    Of cress long here, short there;
    The youth yearns day and night
    For the good maiden fair.
   
    求之不得,
    寤寐思服。
    悠哉悠哉,
    辗转反侧。
   
    His yearning grows so strong,
    He can not fall asleep,
    But tosses all night long,
    So deep in love, so deep!
   
    参差荇菜,
    左右采之。
    窈窕淑女,
    琴瑟友之。
   
    Now gather left and right
    Cress long or short and tender!
    O lute, play music bright
    For the bride sweet and slender!
   
    参差荇菜,
    左右芼之。
    窈窕淑女,
    钟鼓乐之。
   
    Feast friends at left and right
    On cress cooked till tender!
    O bells and drums, delight
    The bride so sweet and slender!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有