加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】The Eagle 鹰 —— Alfred, Lord Tennyson 丁尼生  译/晚枫

(2012-08-01 01:36:39)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

丁尼生

tennyson

eagle

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)

The Eagle

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

阿尔弗雷德·丁尼生(1809 – 1892

指掌嶙峋扣峻岩,

金乌咫尺立山巅,

一片孤崖倚碧天;


悠悠縠皱泛微澜,

峭壁雄鹰俯首观,

倏然霹雳落穹玄

 

(晚枫2012年7月译自 Great Short Poems 《短诗精萃》 Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

注释:

此诗就技巧方面有以下几个特点:

  1. 头韵的运用:clasps, crag, crooked, 加之第二行的close,甚至第二节的crawls是最典型的。中文用“嶙峋”、“峻岩”、“山巅”六个有“山”字偏旁部首的字做相应的处理。另一处头韵是 lonely lands

  2. 尾韵的运用:hands-lands-satnds; crawls-walls-falls

  3. 粗糙刺耳的“k”音:第一条中的几个“c”都发“k”音,加上crooked中的“k”,共有六个“k”音,产生了一种严酷、艰难的效果,让我们体会到这只站在悬崖峭壁上的雄鹰,虽然居高临下,显示出威武和高傲,但这个山巅的位置并不是安逸之所。

  4. 拟人化。拟人化不单用于对雄鹰的描写,而且用于大海的描写。“鹰爪”一词,丁尼生用了“手”(hand),却没用“claws”或“talons”;大海的层层波涛,他却用了“起了皱纹的”(wrinkled),无形中缩小了很多倍;而波涛慢慢地向岸边涌动也被拟人化地写成了“爬”(crawl)。衬托出鹰的位置是那么高,与海面的距离是那么远。

  5. 修辞手法中有明喻的运用:像。。。一样 (like a thunderbolt);和夸张“接近太阳”(Close to the sun)。

  6. 此诗用四音步抑扬格写成,全诗六行,一韵到底,由两个押韵三行诗(rhyming triplets)节组成。而“close”与“ringed”虽然“出格”(重音在前,属于扬抑格),却突出了雄鹰所处位置之高。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有