【英诗汉译】Crossing the Bar 过沙洲 —— Alfred, Lord Tennyson 丁尼生 译/晚枫

标签:
诗歌翻译短诗精粹tennyson丁尼生crossingbar沙洲晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And may there be no moaning of the bar,
But such a tide as moving seems asleep,
When that which drew from out the boundless deep
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
For though from out our bourne of Time and Place
I hope to see my Pilot face to face
阿尔弗雷德·丁尼生(1809 – 1892)
过沙洲
日暮黄昏星转,
一声清晰将我召唤!
但愿启航时,
沙洲不要为我悲叹,
起伏波澜却似寝息,
涛声浪沫满溢,
它来自万丈的海底,
如今归故里。
暮色朦胧晚钟鸣,
黑夜接踵行!
登船起锚时,
但愿诀别无伤情;
虽自时空小溪之源,
洪流载我万里远,
待到过沙洲,
只盼与领航面对面。
(晚枫2012年6月译自 Great
Short Poems 《短诗精萃》