加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Crossing the Bar 过沙洲 —— Alfred, Lord Tennyson 丁尼生 译/晚枫

(2012-07-09 18:42:37)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

tennyson

丁尼生

crossing

bar

沙洲

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)

Crossing the Bar

Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
    Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
    Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
    When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
    The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
    When I have crossed the bar.

 

阿尔弗雷德·丁尼生(1809 – 1892

过沙洲

日暮黄昏星转,

一声清晰将我召唤!

但愿启航时,

沙洲不要为我悲叹,

 

起伏波澜却似寝息,

涛声浪沫满溢,

它来自万丈的海底,

如今归故里。

 

暮色朦胧晚钟鸣,

黑夜接踵行!

登船起锚时,

但愿诀别无伤情;

 

虽自时空小溪之源,

洪流载我万里远,

待到过沙洲,

只盼与领航面对面。

 

(晚枫20126月译自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有