【英诗汉译】To One in Paradise 致去了天堂的那位 —— Edgar Allan Poe 爱伦坡 译/晚枫


标签:
诗歌翻译短诗精粹eapoe爱伦坡tooneinparadise晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Edgar Allan Poe (1809 – 1849)
To One in Paradise
Thou wast all that to me, love,
For which my soul did pine —
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope, that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
"On! on!"—but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast.
For, alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
No more—no more—no more—
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar.
And all my days are trances,
Are where thy gray eye glances,
In what ethereal dances,
埃德加·爱伦·坡(1809 – 1849)
致去了天堂的那位
你曾是我一切的一切,爱人,
我灵魂的渴望苦不堪言——
你是大海里一座绿岛,爱人,
你是一眼甘泉,一座神殿
四周都有仙果和花儿环绕,
朵朵鲜花都是我的拥抱。
啊,甜美的梦总是不长!
啊,希望之星虽然升起
却注定被乌云遮挡!
未来的呼喊声声急疾:
“向前!向前!”——但我的心
在旧时(昏暗深渊!)里徘徊
无声、凝滞、惊骇。
呜呼哀哉!因为生命之光
已经离我远去!
再没有——没有——没有什么——
(这般言辞能让庄严的海洋
紧紧依偎于沙滩的臂膊)
能让雷劈的枯树茁壮成长,
能使折翼的雄鹰翱翔天河。
但日日我都在恍惚中度过,
夜夜于我梦境的深处
都是你灰色眼睛的闪烁,
是你足迹隐约的闪倏——
在永恒的溪水旁侧,
跳着天上飘渺的舞步。
(晚枫2012年4月译自 Great Short Poems 《短诗精萃》
注:《短诗精粹》中只刊登了此诗的第一和第四节。