加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】To One in Paradise 致去了天堂的那位 —— Edgar Allan Poe 爱伦坡 译/晚枫

(2012-04-29 12:40:11)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

e

a

poe

爱伦坡

to

one

in

paradise

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

【英诗汉译】To <wbr>One <wbr>in <wbr>Paradise <wbr>致去了天堂的那位 <wbr>—— <wbr>Edgar <wbr>Allan <wbr>Poe <wbr>爱伦坡 <wbr>译/晚枫

Edgar Allan Poe (1809 – 1849)

To One in Paradise

Thou wast all that to me, love,

For which my soul did pine

A green isle in the sea, love,

A fountain and a shrine

All wreathed with fairy fruits and flowers,

And all the flowers were mine.

 

Ah, dream too bright to last!

Ah, starry Hope, that didst arise

But to be overcast!

A voice from out the Future cries,

"On! on!"—but o'er the Past

(Dim gulf!) my spirit hovering lies

Mute, motionless, aghast.

 

For, alas! alas! with me

The light of Life is o'er!

No more—no more—no more—

(Such language holds the solemn sea

To the sands upon the shore)

Shall bloom the thunder-blasted tree,

Or the stricken eagle soar.

 

And all my days are trances,

  And all my nightly dreams

Are where thy gray eye glances,

  And where thy footstep gleams—

In what ethereal dances,

  By what eternal streams.

 

埃德加·爱伦·坡(1809 – 1849

致去了天堂的那位

你曾是我一切的一切,爱人,

我灵魂的渴望苦不堪言——

你是大海里一座绿岛,爱人,

你是一眼甘泉,一座神殿

四周都有仙果和花儿环绕,

朵朵鲜花都是我的拥抱。

 

啊,甜美的梦总是不长!

啊,希望之星虽然升起

却注定被乌云遮挡!

未来的呼喊声声急疾:

“向前!向前!”——但我的心

在旧时(昏暗深渊!)里徘徊

无声、凝滞、惊骇。

 

呜呼哀哉!因为生命之光

已经离我远去!

再没有——没有——没有什么——

(这般言辞能让庄严的海洋

紧紧依偎于沙滩的臂膊)

能让雷劈的枯树茁壮成长,

能使折翼的雄鹰翱翔天河。

 

但日日我都在恍惚中度过,

夜夜于我梦境的深处

都是你灰色眼睛的闪烁,

是你足迹隐约的闪倏——

在永恒的溪水旁侧,

跳着天上飘渺的舞步。

 

(晚枫20124月译自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

注:《短诗精粹》中只刊登了此诗的第一和第四节。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有