加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Ozymandias 奥斯曼狄斯 —— 雪莱  译/晚枫

(2012-03-06 11:16:02)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

雪莱

shelley

ozymandias

奥斯曼狄斯

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry
【英诗汉译】Ozymandias <wbr>奥斯曼狄斯 <wbr>—— <wbr>雪莱 <wbr> <wbr>译/晚枫

Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:

“My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my Works, ye Mighty, and despair!”

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.

 

【英诗汉译】Ozymandias <wbr>奥斯曼狄斯 <wbr>—— <wbr>雪莱 <wbr> <wbr>译/晚枫

【英诗汉译】Ozymandias <wbr>奥斯曼狄斯 <wbr>—— <wbr>雪莱 <wbr> <wbr>译/晚枫

珀西·比西·雪莱(1792 – 1822

奥斯曼狄斯

 

我遇到一位来自古老国度的旅者,

他说:有两条巨型石腿立于沙漠,

不见躯干。旁边沙中有头像断落,

沉沙半掩,但见那脸上眉头紧锁,

皱起的双唇带着不可一世的冷笑,

足见石匠对法老的内心明察秋毫;

活生生的神态刻上没生命的石头,

比雕刻者妙手匠心的临摹更长寿。

石腿的基座上凿刻有这样的字迹:

“朕乃奥斯曼狄斯,王中之王也,

功业盖世,料天神大能者无可及!”

而今一切荡然无存。偌大的废墟,

残骸四周只有那苍茫荒凉的戈壁,

孤寂黄沙向远方铺展,无边无际。

 


(晚枫20123月译)

(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

 

【英诗汉译】Ozymandias <wbr>奥斯曼狄斯 <wbr>—— <wbr>雪莱 <wbr> <wbr>译/晚枫

译注:

1)诗歌体裁:这是一首五音步抑扬格的14行诗。14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。前8行提出问题,后6行提出解决方案。于是第9行起到了引导和转折的关键作用。前八行的韵式为ABBA ABBA。后六行韵式比较灵活,以CDCCDC或者CDECDE为多见。另一种14行的体裁是莎士比亚式,也叫英式14行。14行被分为三个四行的诗节,加一个结尾总结性的对句。韵式为ABAB CDCD EFEF GG。而雪莱这首14行是两种格式的混用。结构上是彼特拉克式的,仍分为前8行,后6行,但韵式上既不是莎士比亚体,也不是彼特拉克体。整首诗歌的韵式为:ABABACDC EDE FEF。中文韵式为:AAAA BBCC DEDDDD

2Ozymandias奥斯曼狄斯,是公元前十三世纪的埃及法老拉美西斯二世(Ramses II),希腊人称他为奥斯曼狄斯。他在墓地旁建造了狮身人面像斯芬克斯。

3Which yet survive 句,其中的survive (存活)和 lifeless (没有生命的)形成鲜明的对比,生动体现了讽刺意味,这是精彩之处,不能舍弃,因此保留为“没生命”和“活生生”。

4The hand…句,是一个省略句,大概是雪莱作诗时为了音节的缘故。首先,mock是一个双关意义的词,即表示雕刻人的临摹,也隐喻对貌似威严的法老的蔑视和嘲笑。中文翻译时,往往因为不能兼顾双层含义,而使原诗的含义丧失一部分。无奈这里只能取其一了。Heart 究竟是谁的?从整体看,lifeless things (石头)已经从侧面讽刺了法老的coldness (前面的 cold command),而与之形成鲜明对比的,是有生命的石匠,虽然他的音容笑貌没有因为被雕刻在石头上而“万古长存”(但最终也成为尘沙),但是,这正是雪莱巧妙讽刺的地方。是这些有生命的、有手、有心的平民工匠,才让那个没心没肺的统治者存留,那么不难想象,真正能长久的并不是法老和他统治的王朝。最后几行也影射了雪莱相信只有诗人和文字,而不是政客、政权、王国,才是世界上真正永存的智者和领袖。全句以完整的文字释写出来,应该是:(passionssurvive the sculptor’s hand that mocked them (passions) as well as his heart that is fed (with the passions to be graved into the sculpture). Feed 本意是为。。。提供食物、养活。由此而来,它表示提供最基本的需求以保证某人、某件事物得以生存和发展(to provide what is necessary for the existence or development of)。所以,正是工匠对法老的细致观察、深刻了解(明鉴精了,心中充满对法老的了解),才会使他用独具匠心,把这些神态和情感惟妙惟肖地赋予石雕。Survive 这里是个及物动词,即比。。。活得长久,后面的宾语是handheart;中文翻译处理成两行一句,属于形断意连吧。

英文诗朗诵: 


金沙文字君提到王佐良和杨绛的翻译,我找来了,一并放在这里,以方便大家赏读:

王佐良的译文:

奥西曼提斯

客自海外归,曾见沙漠古国

有石像半毁,唯余巨腿

蹲立沙砾间。像头旁落,

半遭沙埋,但人面依然可畏,

那冷笑,那发号施令的高傲,

足见雕匠看透了主人的心,

才把那石头刻得神情唯肖,

而刻像的手和像主的心

早成灰烬。像座上大字在目:

“吾乃万王之王是也,

盖世功业,敢叫天公折服!

此外无一物,但见废墟周围,

寂寞平沙空莽莽,

伸向荒凉的四方。

①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二

世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。


杨绛译文:

奥兹曼迪亚斯

我遇见一位来自古国的旅人

他说:有两条巨大的石腿

半掩于沙漠之间

近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

想那雕刻者,必定深谙其人情感

那神态还留在石头上

而私人已逝,化作尘烟

看那石座上刻着字句:

“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

功业盖物,强者折服”

此外,荡然无物

废墟四周,唯余黄沙莽莽

寂寞荒凉,伸展四方。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有