【英诗汉译】She Walks in Beauty 她举步娉婷 —— 拜伦 译/晚枫


标签:
诗歌翻译短诗精粹byron拜伦shewalksbeauty她美丽晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
George Gordon,
Lord Byron (1788 -1824)
She Walks in Beauty
I
She walks in beauty, like the night
And all that's best of dark and bright
Thus mellowed to that tender light
One shade the more, one ray the less,
Which waves in every raven tress,
Where thoughts serenely sweet express
III
And on that cheek, and o'er that brow,
The smiles that win, the tints that glow,
A mind at peace with all below,
乔治·戈登·拜伦(1788 – 1824)
她举步娉婷
一
她翩然举步,袅娜而娉婷,
明暗交织绝美合璧的光影,
继而融为醇雅柔和的清辉,
二
多一丝阴影,少一缕光泽,
那是她云鬓青丝间的涟波,
丽颜传送温馨恬静的思想,
这样的面颊,这样的眉黛,
摄魂的微笑,夺目的神态,
她心态平和,她与世无争,
(晚枫2012年3月译)
(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》
译注:
1)这是拜伦26岁时写的一首。拜伦在一次聚会中,看见堂妹安妮·威尔默特(拜伦继父一方)。当时她身着黑色长裙,上面镶嵌的亮片粲然闪烁。这为诗中“明暗交织”提供了理解背景。但是,我们不能因此而把这首诗的理解局限在这个背景里。诗中对人物外在的美,和她内心的品格描写得惟妙惟肖,却一个“长裙”、“镶嵌”、“亮片”之类的词都没用,甚至没有描写女士真的“走过来”的行为过程。这正是拜伦诗歌的高明,他并没把目光仅仅落在外表的美丽,而是挖掘出背后更深层的东西。
2)全诗共三节,每节6行,四音步抑扬格。韵式为ABABAB,CDCDCD,EFEFEF。译文用AAAABB,CCCCDD,EEEEFF韵式。
3)标题She Walks in Beauty的直译是“她走在美里”,进而生出一些类似“她走在美丽光影里”的翻译。介词 in 有“把。。。置于一种状态下”的含义,如果单纯理解为“里外”的“里”,恐怕有悖英文的原意。因此,in beauty 是状语,形容walk“走”这个动作行为,而且它并非是“走”的位置状语,而是“走”的形态状语。