加载中…
个人资料
Rhapsodia_晚枫
Rhapsodia_晚枫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,534
  • 关注人气:774
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Believe Me, If All Those Endearing Young Charms 相信我,即使你…… — Thomas Moore

(2012-02-21 04:58:10)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

托马斯

摩尔

thomas

moore

believe

me

if

相信我

晚枫

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

John McDermott 有着浓郁的爱尔兰口音的深情演唱

【英诗汉译】Believe <wbr>Me, <wbr>If <wbr>All <wbr>Those <wbr>Endearing <wbr>Young <wbr>Charms <wbr>相信我,即使你…… <wbr>— <wbr>Thomas <wbr>Moore

Thomas Moore (1779 – 1852)

         Believe Me, If All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms,

Which I gaze on so fondly today,

Were to change by tomorrow and fleet in my arms,

Live fairy-gifts fading away

Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,

Let thy loveliness fade as it will;

And around the dear ruin each wish of my heart

Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,

And thy cheeks unprofaned by a tear,

That the fervor and faith of a soul can be known,

To which time will but make thee more dear.

No, the heart that has truly loved never forgets,

But as truly loves on to the close:

As the sunflower turns on her god when he sets

The same look which she turned when he rose.

 

托马斯·摩尔(1779 – 1852)

相信我,即使你……

 

相信我,即使你所有可人的青春魅力,

那此刻令我目光痴迷的魅力,

黎明前便走向终穷,飞逝于我的怀中;

即使天赐的仙姿玉质,渐渐褪去生动,

我仍会爱你,正如此刻你是我的珍宠,

纵使消退的是你妩媚的花容;

我的心愿意时刻紧贴着你那落英残红,

用我满怀的青翠紧紧地簇拥。

而绝不是,因你正当青春,齿皓颜朱,

双颊还尚未被眼泪亵渎玷污,

才博得一颗心如此炙热和忠诚的爱慕,

时间只会让你更加珍贵如珠。

是的,一向真诚爱你的心会始终守候,

还会真诚地爱到生命的尽头:

如太阳初升时,葵花追随日神的笑脸,

待到日落黄昏,仍会舒展同样的容颜。


译注:

1)这是爱尔兰诗人托马斯·摩尔在1808年为一首爱尔兰乐曲的填词,后来成为19世纪初期在爱尔兰和美国相当流行的民谣。像罗伯特·彭斯是苏格兰民族吟游诗人一样,托马斯·摩尔享有爱尔兰民族吟游诗人的盛誉。

2)一个鲜为人知的故事,可能会使这首歌更有意义。据说托马斯·摩尔的妻子贝茜十四岁时就嫁给他,这首诗歌(歌词)就是写给她的。当时贝茜染上一种严重的皮肤病,使她美丽的容颜不复存在。她唯恐托马斯会抛弃她,离她而去。托马斯却用这首诗歌告诉妻子,他会永远和她在一起,绝不会离开她。而托马斯也确实是这样做的。据说刚刚遭到毁容打击的贝茜,把自己锁在屋子里,想与世隔绝。正是这首歌给了她勇气,让她重新走到阳光下。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有