【英诗汉译】My Heart Leaps Up 我心欢跃 —— William Wordsworth 威廉•华兹华斯 译/晚枫

标签:
诗歌翻译短诗精粹华兹华斯wordsworthheartleaps心欢跃晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
William Wordsworth (1770-1850)
My Heart Leaps Up
My heart leaps up when I
behold
So was it when my life began;
So is it now I am a
man;
So be it when I shall grow
old,
The Child is father of the
Man;
And I could wish my days to
be
Bound each to each by natural
piety.
威廉·华兹华斯(1770-1850)
我心欢跃
每当彩虹挂在天边,
心便雀跃欢然:
从前幼年时候如此;
如今成年仍然如此;
若今后年老有改变,
宁可一死!
孩童本是成人之父;
但愿此生的每一天,
充满对自然纯真的敬虔
第二版 (感谢樱娘和长空的讨论!)
我心欢跃
每当天空挂起彩虹,
心便欢跃雀踊:
生命伊始即是如此;
长大成人仍然如此;
今后年老若有改变,
宁愿一死!
成人之父本是孩童;
但愿此生的每一天,
都与纯真虔诚紧密相连。
注释:
1) 《圣经·创世纪》第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类,但他独留下诺亚,并与他(代表人类)立下永约,凡是血肉之躯,均不再被洪水灭绝。上帝将彩虹放在云中,作为立永约的标记。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。
2)behold: to observe; look at; see. 看,看到,注视
3)piety: the quality or state of being pious 虔诚