加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】The Tiger 老虎 —— William Blake 威廉•布雷克 译/晚枫

(2012-02-08 10:36:41)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

tyger

tiger

老虎

威廉

布雷克

blake

william

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

【英诗汉译】The <wbr>Tiger <wbr>老虎 <wbr>—— <wbr>William <wbr>Blake <wbr>威廉•布雷克 <wbr>译/晚枫

William Blake (1757-1827)

       The Tiger

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? 

 

威廉·布雷克(157-1827

老虎

老虎!老虎!灼灼烁光,

似暗夜林间火焰的莹煌,

能是什么样的仙手和天眼,

造就你可畏而匀称的曲线?

 

在哪个遥远的深渊或天堂,

能有如你双眼的熊熊火光?

天神乘什么翅膀翱翔九天?

什么铁掌才敢擒住这火焰?

 

怎样的臂力,怎样的技艺
搓拧出你心脏强健的心肌?

而一旦你的心脏开始搏动,

那是何等的利爪令人生恐?

 

怎样锤打,什么样的铁链?

怎样的熔炉将你大脑锤炼?

怎样的铁钻,怎样的铁腕,

胆敢钳住你这等恶煞凶神?

 

待当繁星投下了银光长矛,

用它们的泪水把天堂灌浇,

他会为自己的杰作而微笑?

你和羔羊难道是同他缔造?

 

老虎!老虎!灼灼烁光,

似暗夜林间火焰的莹煌,

能是什么样的仙手和天眼,

敢造你可畏而匀称的曲线?


(晚枫20122月译)

(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book 

注释:

1immortal hand or eye: immortal being, God;神仙,上帝

2frame: create;创造,造就

3fearful symmetry: beautiful and symmetrical but also terrifying and fearful;表示老虎即凶猛恐怖,又有漂亮的外观

4distant deeps and skies: an allusion for heaven and hell;暗示修辞法,指天堂和地狱

5he: God;上帝,神

6aspire: (archaic) to rise up; soar (古)上升,飞上高空,翱翔

7“On what wings dare he aspire?”: could refer to Icarus. Icarus created wings so that he could fly free of a labrynth. 这句有可能暗指希腊神话中的伊卡洛斯,他曾创造翅膀,振翅高飞,以此摆脱迷宫的困扰。

8dare seize the fire: could refer to Prometheus 擒住火焰的人,有可能暗指希腊神话中的普罗米修斯,他从宙斯那里偷到火,并把它赐予了凡人。“被缚的普罗米修斯”说的就是此后宙斯为惩罚他,把他绑在一块岩石上,每天让鹰来啄吃他的肝,等第二天长出一点,再受啄食之苦。

9shoulder: 可视作提喻修辞法(synecdoche),以局部的胳膊代表整个身体,体力。

10when thy heart began to beat: when you became alive“当你有了生命”;上帝造物,先赋予身体外形,然后再赋予生命。

11hammer, chain, furnace, anvil:锤子、铁链、熔炉、铁钻都是希腊神话中的火神赫菲斯托斯(Hephaestus)常用的工具。他拖着一条瘸腿,在埃特纳火山脚下做苦工,为其他众神打造武器和盔甲,而众神因为他丑陋都鄙视他。这里对赫菲斯托斯的暗示,作用与前面暗示普罗米修斯相同,都让人们联想到希腊神话中负于悲剧色彩的巨人天神。他们或是被奴役,或是被捆绑,终身为暴君做苦力。

 

译后小记:

威廉·布雷克的这首《老虎》,估计是每本英语诗集都不会落选的诗篇,同时,也可以说是被阐释、解读、赏析得最多的诗篇之一。这样广泛地受到喜爱,可想而知,人们对它会有多少种似乎很合理的解释。尤其是文学评论家、文学赏析人士,他们甚至把这首诗分拆成段,逐一研究,从语者写作状态,到老虎的精神倾向性,甚至个别的字词都深入探讨。于是,这篇诗歌从一首抒情诗,变成了人们洞穿布雷克的知性理智世界、政治观点,直至精神生活的洋洋大观的探险地。

1789年,他出版了诗集《纯真之歌》(Songs of Innocence),其中有一首《羔羊》(The Lamb)是这部诗集中最著名的。羔羊以基督教中上帝创造的纯真无暇的羊羔为写作背景。《老虎》一诗,发表在1794年出版的《经验之歌》(Songs of Experience),后来成为布雷克最著名的诗歌,并被视作是《羔羊》的姊妹篇,与《羔羊》形成对比。对于这首诗的分析文章,大多出现于二次大战之后。在此之前,深入探讨的文章只有约瑟夫·H·威克斯蒂德的,可算是为后来大家效仿的对象。对这首诗,有着各种论点,可谓众说不一。有人认为,诗歌写的是上帝与凡人的关系;有人认为,是写正义与邪恶。小学课本里有这首诗,给小学生的解释,就是单纯写老虎;给中学生和大学生讲,恐怕就不那么简单了。那么老虎的象征意义到底是什么,200年来,学者们一直争论不休。其实,正像每一首好诗,其解读是千变万化的,也正因为有了这许多不同的看法,才让我们体会到一首诗歌的魅力。也许你看过《白鲸》(Moby Dick),那么,这条鱼到底象征了什么,只有你自己根据自己的经验和体会,来判断了。正像文学评论家马丁·诺尔米(Martin Nurmi)所说:“诗歌以其强大的不可明确性而向纯艺术靠近,并顽固地抵抗着各种对其含义进行评论的企图。”(lyric in its powerful ambiguity approaches absolute art in poetry and stubbornly resists critical attempts to explain its meaning)。

 

参考资料:


1 Cummings Study Guides: http://www.cummingsstudyguides.net/Guides2/Tiger.html

2 A Handbook of Rhetorical Devices: http://www.virtualsalt.com/rhetoric5.htm#Synecdoche

3 The Tyger-- An Annotated Bibliography (Bruce Borowsky, 1996): http://www.english.uga.edu/wblake/SONGS/42/42bib.html

4 Poetry analysis: The Tyger, by William Blake (Jerry Curtis, 2011) : http://www.helium.com/items/656373-poetry-analysis-the-tyger-by-william-blake

5 Understanding William Blake's "The Tyger"( Ed Friedlander, M.D.): http://www.pathguy.com/tyger.htm

6 Coursework.info: http://www.coursework.info/GCSE/English_Literature/Poetry/Pre-1914/By_Author/William_Blake/Tyger__Tiger__-_William_Blake_Analysis_L811200.html

 

附一:郭沫若译文

 

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

 

你炯炯的两眼中的火

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击?

用怎样的手夺来火焰?

 

又是怎样的膂力,怎样的技巧,

把你的心脏的筋肉捏成?

当你的心脏开始搏动时,

使用怎样猛的手腕和脚胫?

 

是怎样的槌?怎样的链子?

在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

是怎样的铁砧?怎样的铁臂

敢于捉着这可怖的凶神?

 

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

是否他创造了你,也创造了羔羊?

 

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

 

附二:卞之琳译文

 

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

能塑造你一身惊人的匀称?

 

什么样遥远的海底、天边

烧出了做你眼睛的火焰?

跨什么翅膀胆敢去凌空?

凭什么铁掌抓一把火种?

 

什么样工夫,什么样胳膊,

拗得成你五脏六腑的筋络?

等到你的心一开始蹦跳,

什么样惊心动魄的手脚?

  

什么样铁链?什么样铁锤?

什么样熔炉里炼你的脑髓?

什么样铁砧?什么样猛劲

一下子掐住了骇人的雷霆?

 

到临了,星星扔下了金枪,

千万滴眼泪洒遍了穹苍,

完工了再看看.他可会笑笑?

不就是造羊的把你也造了?

 

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

敢塑造你一身惊人的匀称?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有