【英诗汉译】 Ode on Solitude 孤居颂 —— Alexander Pope 亚历山大•蒲伯 译/晚枫


标签:
诗歌翻译短诗精粹亚历山大薄伯solitudeode独孤居颂晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Happy the man, whose wish and care
Content to breathe his native air
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose trees in summer yield him shade,
Blest, who can unconcern'dly find
In health of body, peace of mind,
Sound sleep by night; study and ease
And innocence, which most does please
Thus let me live, unseen, unknown,
Steal from the world, and not a stone
亚历山大·蒲伯(1688-1744)
孤居颂
这样的人才叫享福,心思
自由呼吸家乡田间的空气
喝奶有牛群,面包麦田来
夏天树林遮荫免于太阳晒
有福之人啊,闲来无忧惑
身体健康,精神平静恬泊
夜来酣梦甜,日间闲读书
最是归真返璞、沉思参悟
且让我埋名归隐不被知悉
无论葬何地,石碑铭文记