加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】 Ode on Solitude 孤居颂 —— Alexander Pope 亚历山大•蒲伯 译/晚枫

(2012-02-02 06:03:55)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

亚历山大

薄伯

solitude

ode

孤居

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

【英诗汉译】 <wbr>Ode <wbr>on <wbr>Solitude <wbr>孤居颂 <wbr>—— <wbr>Alexander <wbr>Pope <wbr>亚历山大•蒲伯 <wbr>译/晚枫

Alexander Pope (1688-1744)

         Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care

  A few paternal acres bound,

Content to breathe his native air

         In his own ground.

 

Whose herds with milk, whose fields with bread,

  Whose flocks supply him with attire,

Whose trees in summer yield him shade,

         In winter fire.

 

Blest, who can unconcern'dly find

  Hours, days, and years slide soft away,

In health of body, peace of mind,

         Quiet by day.

 

Sound sleep by night; study and ease

  Together mix'd; sweet recreation:

And innocence, which most does please

         With meditation.

 

Thus let me live, unseen, unknown,

  Thus unlamented let me dye,

Steal from the world, and not a stone

         Tell where I lie.

 

亚历山大·蒲伯(1688-1744


孤居颂


这样的人才叫享福,心思

   全放在祖辈留下的几亩地

自由呼吸家乡田间的空气

      便称心如意

 

喝奶有牛群,面包麦田来

  自家剪的羊毛足够他穿戴

夏天树林遮荫免于太阳晒

      冬日供薪柴

 

有福之人啊,闲来无忧惑

  让这岁岁年年时日悄然过

身体健康,精神平静恬泊

      白日也安和

 

夜来酣梦甜,日间闲读书

  张弛自有度,怡然心欢如

最是归真返璞、沉思参悟

      赏心乐事殊

 

且让我埋名归隐不被知悉

  离开人世也免得人们哀戚

无论葬何地,石碑铭文记

      一概都不必

 

【英诗汉译】 <wbr>Ode <wbr>on <wbr>Solitude <wbr>孤居颂 <wbr>—— <wbr>Alexander <wbr>Pope <wbr>亚历山大•蒲伯 <wbr>译/晚枫

                     Alexander Pope    亚历山大•蒲伯

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有