【英诗汉译】Fire and Ice 火与冰 —— Robert Frost 罗伯特•弗罗斯特 译/晚枫

标签:
诗歌翻译罗伯特弗罗斯特fireice火冰晚枫教育杂谈 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Fire and Ice
by Robert Frost
Some say the world will end
in
fire,
Some say in
ice.
From what I've tasted of
desire
I hold with those who favour
fire.
But if it had to perish
twice,
I think I know enough of
hate
To say that for destruction
ice
Is also
great
And would suffice.
火与冰
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫
有的说世界将毁于火,
有的说毁于冰。
凭我对欲望的感受,
我赞成毁于火之说。
若世界要毁灭两次,
凭我对仇恨的充分了解,
我能说,冰的摧毁力
也同样强虐,
且大得足够。
(2011.10.20)
冰与火(津腔调侃版)
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫
有的人说嗫,世界早晚让大火给玩儿完
还有的人说嗫,是让冰给能(4声)死
我可有体会啊,介要是想要嘛想疯了,欲火中烧,嘛都得让它给毁喽,
就冲介个,我也跟后面那帮人一拨儿
要是介个世界玩儿完两回
我跟你说哈,仇恨介玩意儿,我知道个底儿掉,所以嗫
我绝对有把握地说,介冰要想毁点嘛
也够你喝一壶的,它可一点不比欲火差
要毁嘛毁嘛
(2012.01.18)
冰默樱娘译文:
有人说,世界将毁于烈火中,
也有人说,世界将亡于寒冰。
以我对欲望的体验,
我赞同毁于烈火的观点。
但如果世界必须毁灭两次,
我想我知道憎恨已经足焉。
至于说寒冰的破坏力
那也非同一般
而且足以摧毁天地人寰。