加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Fire and Ice 火与冰 ——  Robert Frost 罗伯特•弗罗斯特 译/晚枫

(2012-01-19 14:44:31)
标签:

诗歌

翻译

罗伯特

弗罗斯特

fire

ice

晚枫

教育

杂谈

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

Fire and Ice

by Robert Frost

 

Some say the world will end in fire,            8a

Some say in ice.                                4b

From what I've tasted of desire                 8a

I hold with those who favour fire.              8a

But if it had to perish twice,                  8b

I think I know enough of hate                   8c

To say that for destruction ice                 8b

Is also great                                   4c

And would suffice.                              4b

 

 

火与冰

作者:罗伯特·弗罗斯特

翻译:晚枫

 

有的说世界将毁于火,

有的说毁于冰。

凭我对欲望的感受,

我赞成毁于火之说。

若世界要毁灭两次,

凭我对仇恨的充分了解,

我能说,冰的摧毁力

也同样强虐,

且大得足够。

 

2011.10.20

 

冰与火(津腔调侃版)

作者:罗伯特·弗罗斯特

翻译:晚枫

 

有的人说嗫,世界早晚让大火给玩儿完

还有的人说嗫,是让冰给能(4声)死

我可有体会啊,介要是想要嘛想疯了,欲火中烧,嘛都得让它给毁喽,

就冲介个,我也跟后面那帮人一拨儿

要是介个世界玩儿完两回

我跟你说哈,仇恨介玩意儿,我知道个底儿掉,所以嗫

我绝对有把握地说,介冰要想毁点嘛

也够你喝一壶的,它可一点不比欲火差

要毁嘛毁嘛

 

2012.01.18


冰默樱娘译文:

 

       烈火与寒冰

 

有人说,世界将毁于烈火中,

也有人说,世界将亡于寒冰。

以我对欲望的体验,

我赞同毁于烈火的观点。

但如果世界必须毁灭两次,

我想我知道憎恨已经足焉。

至于说寒冰的破坏力

那也非同一般

而且足以摧毁天地人寰。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有