【英诗汉译】莎士比亚14行第116首 Let me not to the marriage of true minds 译/晚枫

标签:
诗歌翻译莎士比亚14行116首 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
William Shakespeare
(1564-1616)
Let me not to the marriage of true
minds
Let me not to the marriage of true
minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration
finds,
Or bends with the remover to
remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never
shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height
be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips
and
cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and
weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
译注:
原诗为典型商籁体结构,五音步抑扬格的格律,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。汉译取ABAA,CDCC,ADAA,EE的韵式。
(散文版)
我不承认两个真心相爱的人,要走入婚姻的殿堂
会有什么障碍能阻挡。如果一有风吹草动
你就改弦更张;如果一有变故,
你就不再坚持爱的立场,那就不是真爱。
绝对不是!爱是永恒的灯塔
面临狂风暴雨,也不会有丝毫动摇
爱是北斗,是迷途孤舟的引路航标
虽然高度可以丈量,但价值无法估量
尽管红颜朱唇逃不过时间那把利刃的割伐
爱情却不是任由时间戏耍的傻瓜
它绝不会短命到只有几日几时的光景
而是地久天长,是终生不渝,直到地老天荒
(晚枫初译于2008年,2012年元月复译)
(选自 Great Short
Poems 《短诗精萃》