加载中…
个人资料
Rhapsodia_晚枫
Rhapsodia_晚枫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,534
  • 关注人气:774
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 —— William Blake 威廉•布雷克 译/晚枫

(2012-01-08 17:58:34)
标签:

诗歌

翻译

william

blake

威廉

布雷克

sick

rose

玫瑰

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

William Blake 1757-1827


            The Sick Rose

O Rose, thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out thy bed

Of crimson joy:

And his dark secret love

Does thy life destroy.

 

威廉·布雷克(1757-1827

           生病的玫瑰

     你病了,玫瑰!

那只无形的虫

飞过黑夜,

      疾风暴雨中,

      找到你殷红的

      欢愉花床:

      它黑暗的秘爱

      让你夭亡。

(晚枫译于2012.01.07

选自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book


附:无心剑佳译

玫瑰呵你病了!

一只看不见的虫子

飞舞在黑夜里,

在咆哮的暴风雨里,

发现你的温床

洋溢绯红的欣喜,

他的爱阴暗而隐秘,

将你的生命吞噬。


轻容不忆佳译

心碎玫瑰

 

哦,玫瑰,你伤的那么美!

悄无声息的虫子,

潜行在雷雨下夜色灰黑

它寻到一处床铺可栖,

流淌着深红色的欢欣,

它黑暗的秘密爱情,

让你的生命毁得不轻。


轻容不忆第二版:

惜柔

扑簌脂胭影昏昏,
未请自邀至芳樽;
风雷声促惊残萼,
舒卷迷损到花深。


Milkyway佳译:

 病玫瑰

玫瑰啊,你病了!
看不见的虫子
夜晚悄悄飞来
在暴风骤雨里拍翅,
发现了你
绯红色欢欣的花床。
他那黑暗隐秘的爱
将你的生命毁光。


丛林之狐佳译:

病中的玫瑰

哦,玫瑰,你病入膏肓!
行踪诡秘的虫蛾,
翻飞在风狂雨骤的夜晚。
你殷红的花瓣,
成就了他的狂欢。
他阴暗的爱情,
将你的生命摧残。


佚名者的翻译:

哦玫瑰,你病了!
那无形的飞虫
乘着黑夜飞来了
在风暴呼號中。
找到了你的床
钻进红色的欢欣;
他的黑暗而隐秘的爱
毁了你的生命

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有