【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 —— William Blake 威廉•布雷克 译/晚枫
(2012-01-08 17:58:34)
标签:
诗歌翻译williamblake威廉布雷克sickrose病玫瑰晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
William Blake (1757-1827)
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
威廉·布雷克(1757-1827)
那只无形的虫
飞过黑夜,
(晚枫译于2012.01.07)
(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》
附:无心剑佳译
玫瑰呵你病了!
一只看不见的虫子
飞舞在黑夜里,
在咆哮的暴风雨里,
发现你的温床
洋溢绯红的欣喜,
他的爱阴暗而隐秘,
将你的生命吞噬。
轻容不忆佳译
心碎玫瑰
哦,玫瑰,你伤的那么美!
悄无声息的虫子,
潜行在雷雨下夜色灰黑
它寻到一处床铺可栖,
流淌着深红色的欢欣,
它黑暗的秘密爱情,
让你的生命毁得不轻。
轻容不忆第二版:
惜柔
扑簌脂胭影昏昏,
未请自邀至芳樽;
风雷声促惊残萼,
舒卷迷损到花深。
Milkyway佳译:
玫瑰啊,你病了!
看不见的虫子
夜晚悄悄飞来
在暴风骤雨里拍翅,
发现了你
绯红色欢欣的花床。
他那黑暗隐秘的爱
将你的生命毁光。
丛林之狐佳译:
病中的玫瑰
哦,玫瑰,你病入膏肓!
行踪诡秘的虫蛾,
翻飞在风狂雨骤的夜晚。
你殷红的花瓣,
成就了他的狂欢。
他阴暗的爱情,
将你的生命摧残。
佚名者的翻译:
哦玫瑰,你病了!
那无形的飞虫
乘着黑夜飞来了
在风暴呼號中。
找到了你的床
钻进红色的欢欣;
他的黑暗而隐秘的爱
毁了你的生命