【英诗汉译】莎士比亚14行第29首 When, in disgrace with Fortune and men's eyes 译/晚枫

标签:
诗歌翻译莎士比亚14行whenindisgrace晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
William Shakespeare
(1564-1616)
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least.
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
威廉•莎士比亚(1564-1616)(十四行第29首)
但乐心之事最不称心。
(第二版) 翻译:晚枫
运蹇时乖遭贬谤,
(散文版)翻译:晚枫
时运不济,连狗也看人低
遭世人摒弃,拾冷眼,我孤泪沾衣
想惹恼上苍,对它狂呼叫嚷,却徒劳枉然
盼孤影,不禁诅咒老天,让我厄运连连
真希望我摇身一变,前程似锦、充满希望
像别人一样英俊潇洒,高朋满堂
我多想也有学识才华,艺术天赋,良机、天时顺顺当当
可我连自己最爱的事,也没几件如愿以偿
想着这些,我就要藐视自己
突然欣然想起了你,我立刻精神爽朗,
像只百灵,破晓时分振翅高翔
离开阴沉郁闷的凡界,在天堂的门口把赞歌高唱
(选自 Great Short
Poems