加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Shall I Compare Thee to a summer’s Day? —— 莎士比亚 译/晚枫

(2011-12-19 06:44:39)
标签:

诗歌

翻译

短诗精萃

莎士比亚

14行

夏天

shall

i

compare

thee

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

 

William Shakespeare (1564-1616)

Shall I Compare Thee to a summer’s Day?

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer’s lease hath all too short a date;

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm’d;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature’s changing course untrimm’d:

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou owest;

    Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

    When in eternal lines to time thou growest’;

      So long as men can breathe or eyes can see,

      So long lives this, and this gives life to thee.

 

威廉•莎士比亚(1564-1616) 

              能否将你比作夏日?

       我能否将你比作夏日?

       你却更加温柔更娇艳。

       虐风将五月花蕊摧逝,

       夏季也来得着实短暂;

       天眼之光有时太灼热,

       金色面庞常黯淡无光;

       万种妖娆都将失秀色,

毁于无常或自然更张:

       但你的夏天不会消亡,

       你的芳颜将历久不衰;

       只要你永驻千古诗行,

       死神休诩你负其阴霾;

           只要人类尚存仍在阅读,

           你就与这诗篇流芳万古。


晚枫译,2008年7月草稿,2011年12月18日修改

(选自 Great Short Poems 短诗精萃 Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book)

 


(散文版)

我想把你比作夏日,是否可以?

可是你啊,比那夏日更可爱,也没有它那么炙热难捱。

你看,五月里的鲜花无论怎样鲜艳,终将被肆虐的风摧残,

而夏季的时光,也总是来去匆匆,那样短暂。

 

虽然夏季的阳光耀眼璀璨,但有时它太过灼热,

而且还常常被乌云笼罩,它那金辉再也泛不出美泽。

无论千般美艳,万般秀丽,它总有凋零褪色的时候,

不是被偶然的不测摧毁,就是被自然的变迁所改变。


但是,你的夏季将会永驻,它永远不会衰败,

你美丽的容颜也不会失去妩媚与娇艳。

只要你永远驻于我不朽的诗篇,

死神就休想夸口说,你在他的阴影里徘徊。


       只要人类一息尚存,只要人类有眼相见,

       我的诗就会给你生命,你就会与诗行一起流芳千古,美丽永驻人间!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有