【英诗汉译】Shall I Compare Thee to a summer’s Day? —— 莎士比亚 译/晚枫

标签:
诗歌翻译短诗精萃莎士比亚14行夏天shallicomparethee晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
William Shakespeare (1564-1616)
Shall I Compare Thee to a summer’s Day?
威廉•莎士比亚(1564-1616)
毁于无常或自然更张:
(晚枫译,2008年7月草稿,2011年12月18日修改)
(选自
(散文版)
我想把你比作夏日,是否可以?
可是你啊,比那夏日更可爱,也没有它那么炙热难捱。
你看,五月里的鲜花无论怎样鲜艳,终将被肆虐的风摧残,
而夏季的时光,也总是来去匆匆,那样短暂。
虽然夏季的阳光耀眼璀璨,但有时它太过灼热,
而且还常常被乌云笼罩,它那金辉再也泛不出美泽。
无论千般美艳,万般秀丽,它总有凋零褪色的时候,
不是被偶然的不测摧毁,就是被自然的变迁所改变。
但是,你的夏季将会永驻,它永远不会衰败,
你美丽的容颜也不会失去妩媚与娇艳。
只要你永远驻于我不朽的诗篇,
死神就休想夸口说,你在他的阴影里徘徊。