【英诗汉译】Autumn 秋 —— Amy Lowell 艾米•罗威尔 译/晚枫


标签:
诗歌翻译amylowell大丽花秋autumn晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
by Amy Lowell
They brought me a quilled, yellow dahlia,
Opulent, flaunting.
Round gold
Flung out of a pale green stalk.
Round, ripe gold
Of maturity,
Meticulously frilled and flaming,
A fire-ball of proclamation:
Fecundity decked in staring yellow
For all the world to see.
They brought a quilled, yellow dahlia,
To me who am barren
Shall I send it to you,
You who have taken with you
All I once possessed?
秋
作者:艾米·罗威尔
翻译:晚枫
他们带给我一朵黄色针瓣大丽花,
丰满、招摇。
大朵肥硕的金黄
从淡绿茎秆里猛地冲出。
那圆滚滚、熟透的
金黄,
精致地镶着边,泛着光芒,
一只火球,大声宣告:
生殖力饰以耀眼的黄色
是为了举世瞩目。
他们带来一朵黄色针瓣大丽花,
给我这个不育之人
是否我该转送你?
我曾经的拥有
你已悉数带走。
译注:
quill, 本意是鸟类的大翎毛,后用来做羽毛笔,因此有“筒”的含义。作动词用时,指把布料的边卷成小筒状,做成褶边。用于大丽花时,指花瓣两侧向里卷曲,形成类似筒状的花瓣。因为quill的“刚毛”本意,它还可引申为尖利、能刺穿的意思,如刺猬(豪猪)的刚毛一样。我想诗人用这个词的意图也许就在于此吧。最初的翻译是“卷瓣”,后改为“针瓣”,也是为了能体现这个含义。
下面的图片,是一个销售大丽花的网站上的,它对这种大丽花有这样的描述:
Dahlia 'Osirium'
Decorative type, with
neatly quilled petals of rich, red-purple.
http://shop1.actinicexpress.co.uk/shops/rosecottageplants/images/catalog/Osirium-big.jpg秋