加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Autumn 秋 —— Amy Lowell 艾米•罗威尔  译/晚枫

(2011-11-19 03:58:44)
标签:

诗歌

翻译

amy

lowell

大丽花

autumn

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

【英诗汉译】Autumn <wbr>秋 <wbr>—— <wbr>Amy <wbr>Lowell <wbr>艾米•罗威尔 <wbr> <wbr>译/晚枫

Autumn   

by Amy Lowell

 

They brought me a quilled, yellow dahlia,

Opulent, flaunting.

Round gold

Flung out of a pale green stalk.

Round, ripe gold

Of maturity,

Meticulously frilled and flaming,

A fire-ball of proclamation:

Fecundity decked in staring yellow

For all the world to see.

They brought a quilled, yellow dahlia,

To me who am barren

Shall I send it to you,

You who have taken with you

All I once possessed?

 

作者:艾米·罗威

翻译:晚枫

 

他们带给我一朵黄色针瓣大丽花,

丰满、招摇。

大朵肥硕的金黄

从淡绿茎秆里猛地冲出。

那圆滚滚、熟透的

金黄,

精致地镶着边,泛着光芒,

一只火球,大声宣告:

生殖力饰以耀眼的黄色

是为了举世瞩目。

他们带来一朵黄色针瓣大丽花,

给我这个不育之人

是否我该转送你?

我曾经的拥有

你已悉数带走。

 

译注:

quill, 本意是鸟类的大翎毛,后用来做羽毛笔,因此有“筒”的含义。作动词用时,指把布料的边卷成小筒状,做成褶边。用于大丽花时,指花瓣两侧向里卷曲,形成类似筒状的花瓣。因为quill的“刚毛”本意,它还可引申为尖利、能刺穿的意思,如刺猬(豪猪)的刚毛一样。我想诗人用这个词的意图也许就在于此吧。最初的翻译是“卷瓣”,后改为“针瓣”,也是为了能体现这个含义。

下面的图片,是一个销售大丽花的网站上的,它对这种大丽花有这样的描述:

Dahlia 'Osirium'

Decorative type, with neatly quilled petals of rich, red-purple.

http://shop1.actinicexpress.co.uk/shops/rosecottageplants/images/catalog/Osirium-big.jpg秋 —— Amy Lowell 艾米•罗威尔  译/晚枫" TITLE="【英诗汉译】Autumn 秋 —— Amy Lowell 艾米•罗威尔  译/晚枫" />

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有