加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【诗歌翻译探讨】从弗罗斯特The Road Not Taken 《未选择的路》的翻译谈起

(2011-08-12 01:36:41)
标签:

诗歌

翻译

弗罗斯特

未选择的路

探讨

译诗

译道无形

晚枫

教育

分类: 诗歌诗人诗学诗评
前日,我与“译道无形”就翻译弗罗斯特的这首名诗,有过一段对话,今天整理出来,给自己和朋友做一个备考。

弗罗斯特原诗:

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

 To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.


附:八种译文

译文一

 

未走之路 

色的树林中的有两条岔路

可惜我不能沿着两条路行走;

我久久地站在那分岔的地方,

极目眺望其中一条路的尽头,

直到它转弯,消失在树林深处。

 

然后我毅然踏上了另一条路,

这条路也许更值得我向往,

因为它荒草丛生,人迹罕至;

不过说到其冷清与荒凉

两条路几乎是一模一样。

 

那天早晨两条路都铺满落叶,

落叶上都没有被踩踏的痕迹

哎,我把第一条留给将来!

但我知道人世间阡陌纵横,

我不知将来能否再回到那里。

 

我将会一边叹息一边叙说,

在某个地方,在很久很久以后

曾有两条小路在树林中分手

我选了一条人迹稀少的行走,

结果后来的一切都截然不同。


译文二

 

没有的路

黄色的树林里有两条岔路

可惜我不能在同一时间

走两条道路。我久久站住

极目远眺一条路的尽处,

只见它冉冉弯进矮丛间。

第二条恰恰是同样美好

而且看起来也更加适宜

路上长着草,踩的人也少,

但说到底究竟有多少踩掉

两条路其实也相差无几。

 

那清早两条路一样铺满

新鲜的落叶,都没有给踏黑。

啊,我把第一条留给另一天

然而我知道,路接路没有完

我怀疑我还会再度走回。

 

这件事我永远不会忘掉

到哪儿说起它我还会叹息:

两条路在林中分道扬镳,

我选择了少人行走的那条,

这就造成了一切差异。


译文三

没有走的路

两条路在黄色的树丛里岔开,

可惜我不能走两条路。

我这个过客久久徘徊,

极目望去,一条路在远处

蜿蜒地进入丛林榛芜

 

我向另一条路望去,同样平坦

也许它更值得行走,

因为它长满茸茸绿草,等待人们的踏践;

虽然它也已纷乱

行人在这里过往驰骤。

 

那天清晨,两条路上覆满落叶

没有脚步把它们踏碎。

呵,另一天我将从第一条路跨越

虽然我知道条条路相接,

我仍怀疑是否能循原路返回。

 

今后我将把这件事向人们宣告

一面深深叹息:

而我走的那条路行人稀少

这就造成了一切差异。


译文四

没有走的路
 

黄色的林子路分两股,

可惜我不能两条都走。

我站立良久,形影孤独

远远眺望,顺着一条路,

看它转到灌木林后。

 

我选了另一条,同样宜人

挑上这条或许有点道理:

这条路草深,似乎少行人;

实际上来往的迹印,

使两条路相差无几。

 

而且早晨新落的叶子

覆盖着路,还没人踩

哦,我把第一条留给下次!

前途多歧,这我也知,

我也怀疑哪能重新回来。

 

多年,多年后,在某地,

我将讲这件事,叹口气:

树林里路分两股,而我呢——

选上的一条较少人迹,

千差万别由此而起。


译文五

一条未走的路

深黄的林子里有两路岔开的路,

很遗憾,我,一个过路人,

没法同时踏上两征途

伫立好久,我向一条路远远望去,

直到它打弯,视线被灌木丛挡住。

 

于是选择了另一条,不比那条差

也许我还能说出更好的理由,

因为它绿草茸茸,等待人去践路——

其实讲到留下了来往的足迹,

两条路,说不上差别有多大。

 

那天早晨,有两条路,相差无几,

都埋在还没被踩过的落叶底下。

 

啊,我把那第一条路留给另一天

可我知道,一条路又接上另一条,

将来能否重回旧地,这就难言,

 

隔了多少岁月,流逝了多少时光,

我将叹一口气,提起当年的旧事:

林子里有两条路,朝着两个方向

而我——我走上一条更少人迹的路,

于是带来完全不同的一番景象。


 

译文六

未选择的路


黄色的森林里岔开两条路

可惜我不能两条都走

我站在路口伫立了很久

极目探望一条路的深处

它盘进树丛望不到头

 

但我选择了另一条路(后面漏译

它荒草萋萋幽幽

路呵曲曲迷人的路

无论我怎样走过这里

都会留下斑斑点点的足迹

 

那天早晨它们被落叶遮住

没有一点脚印的污染

留下那条来日再会

可路呵无边无涯的路

我怕是难以再回返

 

也许多少年后在哪里

我会轻轻叹息回顾过去

森林里分出两条路

我选择了人迹更少的前往

从此我的一切都变了样


 

译文七

去走的路

两条路岔开在黄叶林子里,

可惜我不可能同时走两条;

我久久站立在那里,尽力地

沿其中的一条向前面望去,

只见它拐进矮树丛中消失了。

 

我选择了同样不错的另一条,

看来似乎更有点吸引力,

因为有着招人去踩踏的草;

尽管在实际上,来往者的脚

给它们留的是同等的痕迹。

 

那天早上,两条路摆在那里,

盖着路的落叶都没给踩脏。

头一条啊留待以后的日子

可我知道,路一条条接下去;

我怀疑,我怎么走回这地方。

 

在某个所在,过很久很久以后,

我呀会叹着气讲述这事情:

在林中岔成两条路的路口,

我选了条足迹比较少的走,

而一切的差别由此而生。
 

译文八

未选择的路


金黄的树林里分出两条路,

可惜我不能都去走。

我这个过客,久久的站在那儿,

向着一条极目望去

不知道它在丛林中伸向何处;

 

而我选择了另一条,或许这样才公平,

说不定还有更好的理由:

因为它长满青草,召唤我去踩踏;

尽管就这一点来说,两条路

好像没什么不同。而且,

 

那天清晨,两条路都铺满了

落叶,未经脚印污染

哦,就把第一条留待来日吧!

但一想到条条道路相连接,

恐怕我难以再回来。

 

也许多年以后在某个地方

我会轻声叹息着说起这件事:

树林中分出两条路,而我——

而我选择了人迹少的那一条,

这,就造成了天大的不同。

译文九
喜获西沟散人的译文,一并贴在这里,供大家欣赏:

无人走过的路

西沟散人

 

  曾经的黄树林里,两条路分岔而去

  真是抱歉,我只能选择其一

  我这孤单的过客徘徊良久

  向其中一条穷极我的眼目

  目送它折入灌木丛的深处

 

  走了另一条,因为有充分的理由

  也许还怀着更高的渴求

  它已被杂草覆盖,呼唤有人踏足

  但是在我的过往之后

  实际上它们是两条同样的路

 

  那个早上,有殊途同归的两条路

  但是落叶中已寻不回同一组脚步

  哦,那第一条路我第二天才搞清楚

  明明知道,路通向的还是路

  但我怀疑自己是否可能重新来过

 

  以后的以后的某个时候

  我会一声长叹向你倾诉:

  曾经的小树林里,两条路分岔而去

  我走了那条人迹罕至的路

  这令我的一生非同凡俗


《关于弗罗斯特The Road Not Taken 翻译的讨论》

 

晚枫:绛红色

译道:蓝色

晚枫:名诗应该有多译,让读者有一个全方位、多视角的视野,甚至可以有释译,即解释性的翻译,目的是把原意弄清楚、弄确切,抛弃最佳答案的概念。

译道:解释性翻译---也就是散体翻译吧

晚枫:不一定就是散体,解释性翻译以释义为主要目的,可以不考虑诗歌其他美学因素,如音韵、形式、修辞、风格,甚至意象、语气、色彩。

译道:有这样的,不过这就是以内容意义翻译为目的了,可是诗歌不同于科技文体,它的形式也有意义,也就是说它不是知识文本,而是一种审美文本。

晚枫:我说的这种解释性翻译不是诗歌文体翻译,但是这样做的目的是为了让读者抛开诗歌形式的影响,只看意义,因为很多时候,诗歌翻译因考虑到诸多诗学因素,使诗歌原意受到影响,甚至有损失、转移。

译道:也许这就是诗歌翻译的魅力和必然吧。

晚枫:余光中,他翻译的 Stopping by Woods 正儿八百地把字数和韵都对上了,可是 the Road not Taken 为什么不这样做了呢?难道只有stopping值得他下功夫?

译道:依我观察,对于韵式的照应一般译者掌握的原则是能照应上就照应,不能照应就灵活

晚枫:还是不愿花太多的功夫?

译道:因为余译弗诗本来就不多,自然可以慢刀出细活,而其他的一译几十首,几百首,这方面就未必全部照应了,另外,韵式的完全照应,有时也是不现实的,因为英汉两种语言的韵谱宽窄是不同的。

晚枫:当然,但是原诗有韵,译诗就该有,俺认这个理。但韵式不一定与原诗一模一样,英诗的韵式花样很多,只因为他们没那么多同音字,中文aaba式非常普遍,我们的同音字多啊。英译中,比中译英容易找押韵,余光中的Road,每行字数也没调整一致,而stopping,字数是整齐的,每行一样,人家老弗可都是一样的。

Road你选的8个译本中,要我说,没一个把意思从头到尾全部都译对的,我画成黄色的部分,都是有这样那样的问题。

Then took the other, as just as fair, 这句, 译成“然后我毅然踏上了另一条路,”你看对吗

And having perhaps the better claim, “这条路也许更值得我向往,”

这句也有点问题吧?问题最大的是这句:

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

不过说到其冷清与荒凉,

两条路几乎是一模一样。

译道:嗯,你讲讲我听听。

晚枫:我的理解是——路说:你看我都长草了,你就踩踩我吧(wanted wear),虽然,谈到让人踩踩这个问题时,想必以前有人踩的时候,两条路真的都差不多,注意,有个时态陷阱,这是过去完成时。现在没人踩,长草了,但曾几何时,有人踩的时候,两条路都被踩得差不多的,没什么区别。

译道:不过说到其冷清与荒凉,---这似有凑韵之嫌

晚枫:是啊,而且原诗没有这层意思。

译道:然后我毅然踏上了另一条路,----这个毅然,我倒认为虽然原文没有,但起到了调节节奏的作用,显得铿锵有力,

晚枫:我倒认为“毅然决然”过了,原诗说的是“犹豫”,所以才在路口站了很久,就是踟蹰啊。

译道:我是说译文达到的效果

晚枫:我不这么认为,这首诗没有强烈的决然色彩,你注意到没有?这样才更趋中,更哲理;原文要避免的东西,译文就不该凸显,这个效果正是 Frost不想要的。

接着说这两句:

Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

though 转折一下,然后说 as for that, that  wear,说起踩踏(被踩踏所磨损)这个事来 

译道: Then took the other, as just as fair,--看这个,断句了,这个“毅然”所起的作用,我个人觉得相当于断句的作用

晚枫:这第二节,前三行是一句,中间有两个插入语,一是 as just as fair,另一个是 having perhaps the better claimhaving  took 的逻辑主语都是 I

译道:though 转折一下,然后说 as for that, that  wear------though 应该是让步吧,还有as for that 是不是指来来往往的行人

晚枫:让步?怎么个让法

译道:嗯,就是虽然说,尽管的意思

晚枫:as far that 指人?前文有人吗?though不是转折吗?

译道:是说来来往往踩踏这件事,跟转折不太一样

晚枫:as for that 谈起那个啊。。。 哪个呢? that 代词一定有所指,前面一定出现了所以that wear

译道:是的,前面一定有所指,转折强调的一般是后者,比如说,两条路啊,都很荒凉,但另一条更好,这是转折;而让步则是两条路啊,尽管都很荒凉,但还是不一样,你体会一下,看看是不是不同呢

晚枫:尽管。。。我会用这个词,但是从语气上、语义上,确有转折的作用。

译道:没有关系,你随便按你理解来,你的建议和批评,我会呈现在我的论文中。

晚枫:这8个译本,我很遗憾地说,都不够完美

keep for another day 这句也有很多错译

keep for another day 等以后,日后,不是另一天

And having perhaps the better claim,                 它荒草萋萋,十分幽寂,B
Because it was grassy and wanted wear        显得更诱人,更美丽;B
Though as for that the passing there                  虽然在这条小路上,C
Had worn them really about the same,               很少留下旅人的足迹。B

你看呢?

译道:是啊,我论文里批了。

晚枫:我的一位教师朋友很担忧,她说连研究生教材都是这样的东西,太可怕了。

译道:还进入语文教材了呢。

晚枫:你从什么角度批的?

译道:文本。

晚枫:真的可怕,要误导多少代人?

译道:没有什么了,经典不一定不犯错,而是开辟了新路,或者亮点多。

晚枫:有错就该立即修改,不能一味错下去。

译道:这倒是。

晚枫:学术要有学术的严谨性和严肃性,如果这个原则都可有可无,学术也就不再是学术了。翻译不是文学创作,作家只对自己负责就可以了,虽然文学翻译也是再创作的过程,但这个过程有很多限制和框框。我们先不谈译者的发挥,只谈对原文的正确理解。这个翻译明显是原诗的理解有问题。

译道:好多译本都有问题。

晚枫:没有时间和精力跟他们口水仗,但,又于心不忍,看着这些误导,让学生们,尤其是不太懂英文的中文读者们走入歧途。其实,只是不要望文生义,翻译完了,抛开英文,去读中文,看看啥意思。当然,有时自己翻译完了,没感觉。

Road not taken 第一句,“两条岔路”,就经不起推敲。

岔路是 Y字形,两条Y字形的路吗?显然不对,原诗是two roads, 不是 two fork roads。中文口语中,可以说两条岔路,但文学作品中就不够严谨了,是不是?

In leaves no step had trodden black. 

这句也是。仔细想想,不是 no step at all,不是根本没人踩,而是 not enough steps to trodden them black,踩踏还是有的,只是不够多,没有那么多脚步,把叶子踩烂、踩黑。这就和前面的逻辑相符了,是少人走,不是绝对没人走。Black表现出的是一种程度。

译道:我在思考,对于诗歌翻译,忠实什么?

晚枫:这是个很大的题目,实际上是翻译原则问题。

译道:可不可以量化,比如文本内容上忠实90%以上,风格整体相似,就算好译本?

晚枫:文学翻译评价量化?难。

译道:那怎么办,每个译本都有失真之处。

晚枫:失真有多种情况,有的失真是完全背离,有的是偏颇,有的是程度的把握不准,有的是色彩的选择不当,等等。

译道:那舍弃的呢?嗯,有道理把失真细分。

晚枫:舍弃的话,应该先舍弃“完全背离”。

译道:然后指出其危害?

晚枫:还可以再细分,呵呵。

译道:哪种失真可以容忍,哪种不可以。

晚枫:嗯呐。细分,比如,中文词汇内涵与外延的联想偏颇,等等。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有