【诗歌翻译探讨】从弗罗斯特The Road Not Taken 《未选择的路》的翻译谈起
(2011-08-12 01:36:41)
标签:
诗歌翻译弗罗斯特未选择的路探讨译诗译道无形晚枫教育 |
分类: 诗歌诗人诗学诗评 |
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
附:八种译文
译文一
未走之路
金色的树林中的有两条岔路,
可惜我不能沿着两条路行走;
我久久地站在那分岔的地方,
极目眺望其中一条路的尽头,
直到它转弯,消失在树林深处。
然后我毅然踏上了另一条路,
这条路也许更值得我向往,
因为它荒草丛生,人迹罕至;
不过说到其冷清与荒凉,
两条路几乎是一模一样。
那天早晨两条路都铺满落叶,
落叶上都没有被踩踏的痕迹。
哎,我把第一条留给将来!
但我知道人世间阡陌纵横,
我不知将来能否再回到那里。
我将会一边叹息一边叙说,
在某个地方,在很久很久以后:
曾有两条小路在树林中分手,
我选了一条人迹稀少的行走,
结果后来的一切都截然不同。
译文二
没有走的路
黄色的树林里有两条岔路,
可惜我不能在同一时间
走两条道路。我久久站住,
极目远眺一条路的尽处,
只见它冉冉弯进矮丛间。
第二条恰恰是同样美好,
而且看起来也更加适宜,
路上长着草,踩的人也少,
但说到底究竟有多少踩掉,
两条路其实也相差无几。
那清早两条路一样铺满
新鲜的落叶,都没有给踏黑。
啊,我把第一条留给另一天!
然而我知道,路接路没有完,
我怀疑我还会再度走回。
这件事我永远不会忘掉,
到哪儿说起它我还会叹息:
两条路在林中分道扬镳,
我选择了少人行走的那条,
这就造成了一切差异。
译文三
没有走的路
两条路在黄色的树丛里岔开,
可惜我不能走两条路。
我这个过客久久徘徊,
极目望去,一条路在远处
蜿蜒地进入丛林榛芜;
我向另一条路望去,同样平坦,
也许它更值得行走,
因为它长满茸茸绿草,等待人们的踏践;
虽然它也已纷乱
行人在这里过往驰骤。
那天清晨,两条路上覆满落叶
没有脚步把它们踏碎。
呵,另一天我将从第一条路跨越!
虽然我知道条条路相接,
我仍怀疑是否能循原路返回。
今后我将把这件事向人们宣告
一面深深叹息:
而我走的那条路行人稀少
这就造成了一切差异。
译文四
没有走的路
黄色的林子路分两股,
可惜我不能两条都走。
我站立良久,形影孤独,
远远眺望,顺着一条路,
看它转到灌木林后。
我选了另一条,同样宜人,
挑上这条或许有点道理:
这条路草深,似乎少行人;
实际上来往的迹印,
使两条路相差无几。
而且早晨新落的叶子
覆盖着路,还没人踩,
哦,我把第一条留给下次!
前途多歧,这我也知,
我也怀疑哪能重新回来。
多年,多年后,在某地,
我将讲这件事,叹口气:
树林里路分两股,而我呢——
选上的一条较少人迹,
千差万别由此而起。
译文五
一条未走的路
深黄的林子里有两路岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
于是选择了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践路——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下。
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言,
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。
译文六
未选择的路
黄色的森林里岔开两条路
可惜我不能两条都走
我站在路口伫立了很久
极目探望一条路的深处
它盘进树丛望不到头
但我选择了另一条路(后面漏译)
它荒草萋萋幽幽
路呵曲曲迷人的路
无论我怎样走过这里
都会留下斑斑点点的足迹
那天早晨它们被落叶遮住
没有一点脚印的污染
留下那条来日再会
可路呵无边无涯的路
我怕是难以再回返
也许多少年后在哪里
我会轻轻叹息回顾过去
森林里分出两条路
我选择了人迹更少的前往
从此我的一切都变了样
译文七
没去走的路
两条路岔开在黄叶林子里,
可惜我不可能同时走两条;
我久久站立在那里,尽力地
沿其中的一条向前面望去,
只见它拐进矮树丛中消失了。
我选择了同样不错的另一条,
看来似乎更有点吸引力,
因为有着招人去踩踏的草;
尽管在实际上,来往者的脚
给它们留的是同等的痕迹。
那天早上,两条路摆在那里,
盖着路的落叶都没给踩脏。
头一条啊留待以后的日子!
可我知道,路一条条接下去;
我怀疑,我怎么走回这地方。
在某个所在,过很久很久以后,
我呀会叹着气讲述这事情:
在林中岔成两条路的路口,
我选了条足迹比较少的走,
而一切的差别由此而生。
译文八
未选择的路
金黄的树林里分出两条路,
可惜我不能都去走。
我这个过客,久久的站在那儿,
向着一条极目望去
不知道它在丛林中伸向何处;
而我选择了另一条,或许这样才公平,
说不定还有更好的理由:
因为它长满青草,召唤我去踩踏;
尽管就这一点来说,两条路
好像没什么不同。而且,
那天清晨,两条路都铺满了
落叶,未经脚印污染。
哦,就把第一条留待来日吧!
但一想到条条道路相连接,
恐怕我难以再回来。
也许多年以后在某个地方
我会轻声叹息着说起这件事:
树林中分出两条路,而我——
而我选择了人迹少的那一条,
这,就造成了天大的不同。无人走过的路
西沟散人
曾经的黄树林里,两条路分岔而去
真是抱歉,我只能选择其一
我这孤单的过客徘徊良久
向其中一条穷极我的眼目
目送它折入灌木丛的深处
走了另一条,因为有充分的理由
也许还怀着更高的渴求
它已被杂草覆盖,呼唤有人踏足
但是在我的过往之后
实际上它们是两条同样的路
那个早上,有殊途同归的两条路
但是落叶中已寻不回同一组脚步
哦,那第一条路我第二天才搞清楚
明明知道,路通向的还是路
但我怀疑自己是否可能重新来过
以后的以后的某个时候
我会一声长叹向你倾诉:
曾经的小树林里,两条路分岔而去
我走了那条人迹罕至的路
这令我的一生非同凡俗
《关于弗罗斯特The Road Not Taken 翻译的讨论》
晚枫:绛红色
译道:蓝色
晚枫:名诗应该有多译,让读者有一个全方位、多视角的视野,甚至可以有释译,即解释性的翻译,目的是把原意弄清楚、弄确切,抛弃“最佳答案”的概念。
译道:解释性翻译---也就是散体翻译吧 ?
晚枫:不一定就是散体,解释性翻译以释义为主要目的,可以不考虑诗歌其他美学因素,如音韵、形式、修辞、风格,甚至意象、语气、色彩。
译道:有这样的,不过这就是以内容意义翻译为目的了,可是诗歌不同于科技文体,它的形式也有意义,也就是说它不是知识文本,而是一种审美文本。
晚枫:我说的这种解释性翻译不是诗歌文体翻译,但是这样做的目的是为了让读者抛开诗歌形式的影响,只看意义,因为很多时候,诗歌翻译因考虑到诸多诗学因素,使诗歌原意受到影响,甚至有损失、转移。
译道:也许这就是诗歌翻译的魅力和必然吧。
晚枫:余光中,他翻译的 Stopping by Woods 正儿八百地把字数和韵都对上了,可是 the Road not Taken 为什么不这样做了呢?难道只有stopping值得他下功夫?
译道:依我观察,对于韵式的照应一般译者掌握的原则是能照应上就照应,不能照应就灵活
晚枫:还是不愿花太多的功夫?
译道:因为余译弗诗本来就不多,自然可以慢刀出细活,而其他的一译几十首,几百首,这方面就未必全部照应了,另外,韵式的完全照应,有时也是不现实的,因为英汉两种语言的韵谱宽窄是不同的。
晚枫:当然,但是原诗有韵,译诗就该有,俺认这个理。但韵式不一定与原诗一模一样,英诗的韵式花样很多,只因为他们没那么多同音字,中文aaba式非常普遍,我们的同音字多啊。英译中,比中译英容易找押韵,余光中的Road,每行字数也没调整一致,而stopping,字数是整齐的,每行一样,人家老弗可都是一样的。
Road你选的8个译本中,要我说,没一个把意思从头到尾全部都译对的,我画成黄色的部分,都是有这样那样的问题。
Then took the other, as just as fair, 这句, 译成“然后我毅然踏上了另一条路,”你看对吗 ?
And having perhaps the better claim, “这条路也许更值得我向往,”
这句也有点问题吧?问题最大的是这句:
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
不过说到其冷清与荒凉,
两条路几乎是一模一样。
译道:嗯,你讲讲我听听。
晚枫:我的理解是——路说:你看我都长草了,你就踩踩我吧(wanted wear),虽然,谈到让人踩踩这个问题时,想必以前有人踩的时候,两条路真的都差不多,注意,有个时态陷阱,这是过去完成时。现在没人踩,长草了,但曾几何时,有人踩的时候,两条路都被踩得差不多的,没什么区别。
译道:不过说到其冷清与荒凉,---这似有凑韵之嫌。
晚枫:是啊,而且原诗没有这层意思。
译道:然后我毅然踏上了另一条路,----这个毅然,我倒认为虽然原文没有,但起到了调节节奏的作用,显得铿锵有力,
晚枫:我倒认为“毅然决然”过了,原诗说的是“犹豫”,所以才在路口站了很久,就是踟蹰啊。
译道:我是说译文达到的效果
晚枫:我不这么认为,这首诗没有强烈的决然色彩,你注意到没有?这样才更趋中,更哲理;原文要避免的东西,译文就不该凸显,这个效果正是
接着说这两句:
Though as for that the passing
there
Had worn them really about the same,
though
译道: Then
晚枫:这第二节,前三行是一句,中间有两个插入语,一是
译道:though
晚枫:让步?怎么个让法
译道:嗯,就是虽然说,尽管的意思
晚枫:as
译道:是说来来往往踩踏这件事,跟转折不太一样
晚枫:as
译道:是的,前面一定有所指,转折强调的一般是后者,比如说,两条路啊,都很荒凉,但另一条更好,这是转折;而让步则是两条路啊,尽管都很荒凉,但还是不一样,你体会一下,看看是不是不同呢
晚枫:尽管。。。我会用这个词,但是从语气上、语义上,确有转折的作用。
译道:没有关系,你随便按你理解来,你的建议和批评,我会呈现在我的论文中。
晚枫:这8个译本,我很遗憾地说,都不够完美
keep
keep
And
Because
Though
Had
你看呢?
译道:是啊,我论文里批了。
晚枫:我的一位教师朋友很担忧,她说连研究生教材都是这样的东西,太可怕了。
译道:还进入语文教材了呢。
晚枫:你从什么角度批的?
译道:文本。
晚枫:真的可怕,要误导多少代人?
译道:没有什么了,经典不一定不犯错,而是开辟了新路,或者亮点多。
晚枫:有错就该立即修改,不能一味错下去。
译道:这倒是。
晚枫:学术要有学术的严谨性和严肃性,如果这个原则都可有可无,学术也就不再是学术了。翻译不是文学创作,作家只对自己负责就可以了,虽然文学翻译也是再创作的过程,但这个过程有很多限制和框框。我们先不谈译者的发挥,只谈对原文的正确理解。这个翻译明显是原诗的理解有问题。
译道:好多译本都有问题。
晚枫:没有时间和精力跟他们口水仗,但,又于心不忍,看着这些误导,让学生们,尤其是不太懂英文的中文读者们走入歧途。其实,只是不要望文生义,翻译完了,抛开英文,去读中文,看看啥意思。当然,有时自己翻译完了,没感觉。
Road not taken 第一句,“两条岔路”,就经不起推敲。
岔路是 Y字形,两条Y字形的路吗?显然不对,原诗是two roads, 不是 two fork roads。中文口语中,可以说两条岔路,但文学作品中就不够严谨了,是不是?
In leaves no step had trodden
black.
这句也是。仔细想想,不是 no step at all,不是根本没人踩,而是 not enough steps to trodden them black,踩踏还是有的,只是不够多,没有那么多脚步,把叶子踩烂、踩黑。这就和前面的逻辑相符了,是少人走,不是绝对没人走。Black表现出的是一种程度。
译道:我在思考,对于诗歌翻译,忠实什么?
晚枫:这是个很大的题目,实际上是翻译原则问题。
译道:可不可以量化,比如文本内容上忠实90%以上,风格整体相似,就算好译本?
晚枫:文学翻译评价量化?难。
译道:那怎么办,每个译本都有失真之处。
晚枫:失真有多种情况,有的失真是完全背离,有的是偏颇,有的是程度的把握不准,有的是色彩的选择不当,等等。
译道:那舍弃的呢?嗯,有道理把失真细分。
晚枫:舍弃的话,应该先舍弃“完全背离”。
译道:然后指出其危害?
晚枫:还可以再细分,呵呵。
译道:哪种失真可以容忍,哪种不可以。
晚枫:嗯呐。细分,比如,中文词汇内涵与外延的联想偏颇,等等。