加载中…
个人资料
Rhapsodia_晚枫
Rhapsodia_晚枫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,377
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【诗歌散译】The Road Not Taken 《未选择的路》 -- 罗伯特•佛罗斯特的诗  文/译:晚枫

(2011-06-17 09:10:01)
标签:

诗歌

赏析

佛罗斯特

罗伯特

晚枫

选择

教育

分类: 各类杂文小品

《人生的路啊,该怎样选择》 ——罗伯特·佛罗斯特的诗


【诗歌散译】The <wbr>Road <wbr>Not <wbr>Taken <wbr>《未选择的路》 <wbr>-- <wbr>罗伯特•佛罗斯特的诗 <wbr> <wbr>文/译:晚枫

     落木萧萧,黄叶飘零,秋染的树林,前路迢迢。一路辛劳,谁知道却走到了这里;谁又知道,脚下的路此时要分成两条。没有先人的忠告,也没有提示的路标,在这荒林里,一个孤独的旅者,怎么能分拆双脚,同时走两条道?也许这个选择需要太多的思考,也许这个抉择决定今后的轨道。我在岔路口伫立良久,何去何从,究竟怎样思忖才好?这条路是否光明平坦?那条路是否曲折陡峭?于是循着一条路我深深地探望,尽头会在何方?谁知,一转弯,它便藏进茂密的杂草,再也寻它不着。

【诗歌散译】The <wbr>Road <wbr>Not <wbr>Taken <wbr>《未选择的路》 <wbr>-- <wbr>罗伯特•佛罗斯特的诗 <wbr> <wbr>文/译:晚枫

 

既然如此,放弃一条吉凶未卜的路,该算不得糊涂。谁能预料它引领的方向,谁能确保它一路通畅?何况,你看那另一条,生长着茂盛的青草,似乎在殷殷企盼着行者的来到。光阴匆匆,时不待我,怎能路上犹豫不决,徘徊踟蹰?那会耽搁我的行程。转念我又想起,以前,这两条路一定都曾被众人走过多次,要说留下的足迹究竟哪条路上,哪条怎么可以计数?相差能有几多?也许当时,两条路同样的热闹,哪里有什么青睐与否,是非厚薄?

【诗歌散译】The <wbr>Road <wbr>Not <wbr>Taken <wbr>《未选择的路》 <wbr>-- <wbr>罗伯特•佛罗斯特的诗 <wbr> <wbr>文/译:晚枫

 那日的清晨,叶落纷纷,两条路躲在落叶下,隐隐约约,一派草冷秋深。同样的景致,同样的路;同样的伸展,同样的奔赴。少人走的路上,满地的秋叶丝毫没有“化作尘泥碾作土”的迹象,倒是有几分落寞,几分惆怅。啊,这样吧,把那第一条路留给将来再做打算!尽管我清楚,人生阡陌里,一旦踏上一条路,它就将携着我走遍海角天涯,我也将与它同船共度。难说何时我还能回到此地,重新来过。现在的抉择岂不是踏出一步,便万劫不复吗?

【诗歌散译】The <wbr>Road <wbr>Not <wbr>Taken <wbr>《未选择的路》 <wbr>-- <wbr>罗伯特•佛罗斯特的诗 <wbr> <wbr>文/译:晚枫

 也许若干年以后,在世界的某个角落,我把自己的故事讲给人听;也许,那时我不甚清楚的唇齿间,会带着感怀的声声轻叹。想当年,一条路在林中岔开,我这个行者,面临选择;我曾迷茫,也曾思索,但冥冥中却选择了人迹稀少的那条。要知道,那是一条不归的路啊,一旦踏上,就不可能回头。后来的沟沟坎坎,曲曲折折;后来的餐风饮露,风霜,光明黑暗,欢喜悲伤;所有的一切,便在那一刻印在我的生命旅途上。


附:罗伯特·佛罗斯特的原诗及翻译

 

The Road Not Taken

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

《未选择的路》

作者:罗伯特·弗罗斯特(美)

翻译:晚枫

 

黄叶树林中岔开两条路,

可惜我不能两条都走。

我一个旅人久久地驻足,

极目去寻一条的尽头,

它转了弯没入灌木深处。

 

当然我选择另外一条路,

因为这似乎更加合理,

那里满是青草盼人光顾。

相比以前人们的足迹,

哪条人多实在没有分殊。

 

清晨两路同有落叶遮掩,

叶子尚未遭太多踩践。

想留第一条路来日再选,

可此路彼路条条相连,

一经此去实在难以回转。

 

多年之后某地回忆当初,

讲起此事我会轻声叹:

当年面对林中的两条路,

我把那条少人走的拣,

所有的一切皆由此而铸。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有