加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】The Daffodils 水仙 -- William Wordsworth 华兹华斯  译/晚枫

(2011-05-09 16:03:48)
标签:

诗歌

翻译

水仙

华兹华斯

daffodils

wordsworth

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

The Daffodils

William Wordsworth

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:--

A Poet could not but be gay

In such a jocund company!

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought;

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills

And dances with the daffodils.

 

《水仙》

威廉姆·华兹华斯

翻译:晚枫

 

我似孤云独飘荡,

悠悠高山峡谷上。

蓦然美景入眼帘,

片片金色是水仙,

遍布湖畔树荫下,

风中摇曳舞翩跹。

 

漫漫璀璨如银河,

荧荧繁星竟闪烁。

边傍水湾寻堤岸,

无边无际长延展;

千朵万朵望不尽,

盈盈曼舞把头点。

 

湖水荡漾起涟漪,

怎比水仙更欣怡。

此情此景来相伴,

诗者何人不欢喜!

凝望良久疏思寻,

这般财富何以计;

 

每每榻上细思量,

凝眉默想或空茫,

水仙美景常浮现,

蔚藉孤寂是恩赏;

我心重又得愉悦,

与花共舞同欢畅。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有