【英诗汉译】The Daffodils 水仙 -- William Wordsworth 华兹华斯 译/晚枫
(2011-05-09 16:03:48)
标签:
诗歌翻译水仙华兹华斯daffodilswordsworth晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
The Daffodils
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:--
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
《水仙》
威廉姆·华兹华斯
翻译:晚枫
我似孤云独飘荡,
悠悠高山峡谷上。
蓦然美景入眼帘,
片片金色是水仙,
遍布湖畔树荫下,
风中摇曳舞翩跹。
漫漫璀璨如银河,
荧荧繁星竟闪烁。
边傍水湾寻堤岸,
无边无际长延展;
千朵万朵望不尽,
盈盈曼舞把头点。
湖水荡漾起涟漪,
怎比水仙更欣怡。
此情此景来相伴,
诗者何人不欢喜!
凝望良久疏思寻,
这般财富何以计;
每每榻上细思量,
凝眉默想或空茫,
水仙美景常浮现,
蔚藉孤寂是恩赏;
我心重又得愉悦,
与花共舞同欢畅。