【唐诗英译】《正月十五夜》(火树银花合) -- 苏味道(唐) 译/晚枫

标签:
诗歌翻译唐诗苏味道正月十五夜晚枫tangpoetry教育 |
分类: 唐诗英译_Tang_Poetry |
儿童出版社《唐诗三百首》 (9)
正月十五夜
—— 苏味道
huǒ
火
àn
暗
yóu
游
jīn
The Fifteenth Night of the First Moon
by: Su Weidao (648 - 705 Tang Dynasty)
tr: Rhapsodia_晚枫
Every adorned moat bridge unlocks;
Gone with horse hoofs the dust in flight,
With bright moon above come the flocks.
The geisha dressed 'n gorgeous they are,
Strolling and sing the Mumes Fall chime;
The city guards lift curfew bar,
Jade clepsydra, haste not the time.
(12 syllable, abab cdcd:)
The festive light embellished moat-bridge each unlocks
With horse hoofs the dust in the darkness gone in flight
The bright moon follows the people coming in flocks
The roving girl minstrels dressed so gorgeous they are
All strolling the streets singing but the Mumes Fall song
The capital guards lift every night curfew bar
O, jade clepsydra, don’t hustle the time along
(10 syllable:)
The lanterns lit trees merge with fireworks bright
The fest light adorned moat-bridge each unlocks
With horse hoofs the dust in dark gone in flight
The bright moon follows crowds coming in flocks
So gorgeously dressed the girl singers are
Strolling and singing but the Mumes Fall song
The city guards lift every curfew bar
Jade clepsydra, don’t haste the time along
Note:
1.
2.
3.
【作者简介】
苏味道谙练台阁故事,善章奏。由于武则天时期复杂的政治环境,而常常采取明哲保身的态度,处事模棱两可,世号“苏模棱”。青年时与李峤、崔融、杜审言合称初唐文章四友。他对唐代律诗发展有推动作用。诗多应制之作,浮艳雍容,新、旧《唐书》著录《苏味道集》15卷,今佚。但《正月十五夜》(一作《上元》)咏长安元宵夜花灯盛况,为传世之作。著有《苏味道集》已佚所作诗今存十六首,载《全唐诗》。
苏味道的第九代子孙里出了个苏洵,苏洵的二儿子叫苏轼,三儿子叫苏辙(苏洵的长女是八娘),这就是大名鼎鼎的“三苏”。
【诗篇大意】
【解题】
苏味道(唐)的《正月十五夜》选自全唐诗:卷65_3。
诗人描写了中秋夜的繁华,显示了盛唐时期的繁荣,人们安居乐业。
(Cited from internet)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)