加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【唐诗英译】《正月十五夜》(火树银花合) -- 苏味道(唐)  译/晚枫

(2011-03-23 14:58:42)
标签:

诗歌

翻译

唐诗

苏味道

正月十五夜

晚枫

tang

poetry

教育

分类: 唐诗英译_Tang_Poetry

儿童出版社《唐诗三百首》 (9

 

正月十五夜

—— 苏味道

 

huǒ  shù  yín huā hé   xīng   qiáo  tiě suǒ kāi

   银 花 合,星   铁 锁开。

àn  chén  suí mǎ qù    míng  yuè  zhú  rén lái

   随 马 去,明   逐 人来。

yóu       jiē nóng lǐ       xíng      jìn  luò  méi

   皆 秾 李, 行    尽 落  梅。

jīn      bú  jìn        yù  lòu  mò xiāng  cuī

   不 禁 夜,玉 漏    催。

 

The Fifteenth Night of the First Moon

by: Su Weidao (648 - 705 Tang Dynasty)

tr: Rhapsodia_晚枫

 (8 syllable, iambic foot with rhymes)

 A sea of fireworks 'n lantern light,

Every adorned moat bridge unlocks;

Gone with horse hoofs the dust in flight,

With bright moon above come the flocks.

The geisha dressed 'n gorgeous they are,

Strolling and sing the Mumes Fall chime;

The city guards lift curfew bar,

Jade clepsydra, haste not the time.

 

 (Mar 22, 2011, revised Mar 24)

 

(12 syllable, abab cdcd:)

 A sea of lantern lit trees ‘n fireworks silver bright

The festive light embellished moat-bridge each unlocks

With horse hoofs the dust in the darkness gone in flight

The bright moon follows the people coming in flocks

The roving girl minstrels dressed so gorgeous they are

All strolling the streets singing but the Mumes Fall song

The capital guards lift every night curfew bar

O, jade clepsydra, don’t hustle the time along

 

(10 syllable:)

The lanterns lit trees merge with fireworks bright

The fest light adorned moat-bridge each unlocks

With horse hoofs the dust in dark gone in flight

The bright moon follows crowds coming in flocks

So gorgeously dressed the girl singers are

Strolling and singing but the Mumes Fall song

The city guards lift every curfew bar

Jade clepsydra, don’t haste the time along


 

Note:

1.   moat bridges refer to bridges over the moat going around the capital city. Some of the bridges were built with locks that control the uplifting to block the route into the city.

2.    Mumes Fall is one of the tunes in Yuefu songs of the Han Dynasty, which is a collection of folk songs and lyrics, and later new styles and words were added. Some poets composed verses to this tune. The vertical Chinese bamboo flute is one of the common musical instruments, but for this particular Mumes Fall tune, a bamboo fife is used instead.

3.   clepsydra is a kind of timer, or calculagraph in ancient times. It works in similar way with a sandglass.

【作者简介】

【唐诗英译】《正月十五夜》(火树银花合) <wbr>-- <wbr>苏味道(唐) <wbr> <wbr>译/晚枫

     苏味道(648705)赵州栾城人(今属河北栾城县初唐政治家、文学家。九岁能诗文,少有才华,与李峤以文辞齐名,号“苏李”。20岁中进士,早年为咸阳尉,因吏部侍郎裴行俭赏识,随裴行俭两征突厥,为书记。圣历初官居相位。先后三度为相达七年之久,深得武则天赏识。后因亲附张易之兄弟,中宗时贬为眉州刺史。不久又复迁益州(今成都)大都督府长史,未行而卒,终年58岁。

  苏味道谙练台阁故事,善章奏。由于武则天时期复杂的政治环境,而常常采取明哲保身的态度,处事模棱两可,世号“苏模棱”。青年时与李峤、崔融、杜审言合称初唐文章四友。他对唐代律诗发展有推动作用。诗多应制之作,浮艳雍容,新、旧《唐书》著录《苏味道集》15卷,今佚。但《正月十五夜》(一作《上元》)咏长安元宵夜花灯盛况,为传世之作。著有《苏味道集》已佚所作诗今存十六首,载《全唐诗》。

苏味道的第九代子孙里出了个苏洵,苏洵的二儿子叫苏轼,三儿子叫苏辙(苏洵的长女是八娘),这就是大名鼎鼎的三苏 


【诗篇大意】
 

        正月十五日晚上,灯火连成一片。马车过处尘土飞扬,月光追随着行人,打扮得花枝招展的歌女唱着《梅花落》。禁卫军取消了禁令,人们彻夜欢庆,希望时间不要过得太快!


【解题】

苏味道(唐)的《正月十五夜》选自全唐诗:卷65_3

诗人描写了中秋夜的繁华,显示了盛唐时期的繁荣,人们安居乐业。 

Cited from internet

 
注释

1)         火树:挂满灯笼的树。

2)         合:连成一片。

3)         星桥:花灯点缀的桥。又:星桥,秦李冰开蜀江,置七桥,上应七星,每桥上一铁锁。这里比喻京城开夜禁,允许夜行。

4)         暗尘:尘,走马氧气的尘土;因是夜晚,尘土飞起看不清,所以是暗尘。

5)       妓:歌女。

6)     秾李:形容妇女打扮得花枝招展,美丽状。

7)     落梅:乐曲名,指《梅花落》。

8)     金吾:京城的禁卫军。

9)     玉漏:古代计时用具,原理同沙漏。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有